prince是什么意思-日常语境里分两层常用释义,别一概而论

prince是什么意思-日常语境里分两层常用释义,别一概而论

前几天帮同桌翻译英文短句,卡在prince是什么意思这个问题上,一开始想当然只记了书本里的标准答案,结果放到句子里完全读不通,硬生生改错了整道阅读理解题。

最开始背单词的时候,直接把prince等同于王子,死记硬背这一个释义,做题从来不会多想。看到句子里出现这个单词,不管前后语境,一律翻译成王子,之前做基础英语填空的时候,靠着这个单一释义还能勉强蒙对大部分题目,也就一直懒得去深挖其他用法。

直到那次晚自习做阅读,原文写着a pop prince,顺着原本的翻译翻成一位流行王子,整篇语句别扭又生硬,对照参考答案才发现,这里根本不能直译王室的王子。

很短的一句话,直接点破了误区。

平时生活里、影视台词和英文文案中,prince绝大多数分两种用法,没有复杂的冷门释义。第一种就是最基础的本义,指代王室里的王子,也就是国王或者女王的儿子,皇室直系男性子嗣,日常看迪士尼动画里的白马王子,用的就是这个本意。

第二种是更常用的引申义,用来夸赞某个领域顶尖、人气超高的男性,相当于行业翘楚、人气男神,没有皇室身份,只是一种口语化的夸赞称呼。娱乐圈、体育圈的英文报道里经常这么用,不用生硬翻译成王子,直接意译成人气男神就贴合语境。

那次错题之后,刻意翻了自己平时看的英文短视频台词验证。刷到美妆博主形容温柔的男博主,会直接称对方为prince;球赛解说里,也会用这个词称呼队内核心球星,全部都和皇室身份没有半点关系。

身边很多同学和我一开始一样,只会死记书本单一释义,忽略英文单词灵活的口语用法。课本只会标注最标准的书面含义,不会补充外网日常交流、影视片段里的生活化用法,这也是很多人单词背了很多,依旧看不懂原版短句的原因。

试过强行把两个释义分开抄写在单词本上,遇到句子先看场景再选词。看到king、royal、palace这类皇室相关词汇,就用本意王子;看到明星、赛场、潮流相关的语境,直接用引申义男神、顶尖男性。

昨天看英文歌词,一句my prince charming,没有犹豫就分辨出含义,这句话专指自己心仪的白马王子,是固定搭配,不能拆开单独翻译。

现在遇到这个单词,不会再无脑套用固定释义。拿到包含prince的语句,第一步先扫视前后搭配的词汇,十秒之内就能敲定合适的翻译,不用再反复查词典浪费时间。

了解更多百科知识请访问 百科