motto是什么意思-日常场景里就是专属个人的座右铭

motto是什么意思-日常场景里就是专属个人的座右铭

上周帮室友整理英文演讲稿,盯着屏幕里反复出现的motto,突然卡壳搞不懂motto是什么意思,一开始还下意识把它和slogan混为一谈,白白浪费了半小时改稿子。

一开始直接照着单词软件直译,看到释义是格言、箴言,就想当然觉得它和平时见到的宣传标语完全一样。直接把演讲稿里原本写的personal motto,全部替换成了personal slogan,改完还觉得语句通顺,完全没察觉到哪里出错。

提交初稿之后,外教一眼就圈出了这个错误,没有直接讲知识点,只是指着两个单词让我们看使用场景的差别。

很小的一处停顿。

才看清二者最直白的区别。slogan是面向大众的口号,用来宣传品牌、活动、团队理念,目的是让外人记住;而motto只忠于自己,是藏在个人心底、用来约束自己行为、支撑自己前行的一句话,不用对外展示,也不需要让别人产生共鸣。

班里有个性格很内敛的男生,从来不在社交平台发鸡汤文案,笔记本扉页一直写着一句简短的英文motto。课间偶然看到过,那句话没有华丽的辞藻,只是用来提醒自己不要内耗,他从来不会把这句话当成口号讲给身边人听。这就是motto最真实的用法,私密、自我,只服务于本人。

之前还犯过另一个很具体的错误,写班级介绍文案的时候,把班级班风标语标注成了class motto。外教指出问题的时候说,班级统一对外展示的集体口号,统一用class slogan就可以;只有每个人写给自己、督促自身成长的个人话语,才能称作motto。

很多人分不清这两个词,本质就是没分清对内和对外的使用边界。市面上很多单词速记资料只会罗列中文释义,不会区分使用场景,只会让人死记中文意思,放到真实的英文写作和口语里依旧会用错。

身边不少同学背单词只记中文翻译,遇到这类近义词一直混淆。有人甚至以为motto是书面化的高级slogan,写作文刻意替换,反而造成用词生硬,不符合英文母语者的表达习惯。

随手在备忘录备注了一句常用搭配,方便之后随时翻看。日常写作里,个人人生信条用my motto,品牌宣传口号用brand slogan,团队对外标语用team slogan,划分清楚就不会再出错。

刚刚写完这条备注,顺手检查了一遍之前修改的演讲稿,把所有误改的slogan全部换回motto,逐句核对完整篇文稿的用词搭配。

了解更多百科知识请访问 百科