在日常生活里,不少人会遇到需要用英语提 “上语文课” 的情况。比如家里孩子在国际学校读书,家长想跟外教确认课程安排;又或者自己要写英文日程表,记录当天的课程;甚至有时候和外国朋友聊天,想聊到自己上学时上语文课的趣事,这时候就会琢磨,上语文课用英语怎么说才准确。其实很多人一开始可能会凭着感觉瞎猜,比如直接按字面翻成 “learn Chinese class”,但真这么说出去,外国人可能会有点懵,因为这么表达并不符合英语里的习惯。
先说说最常用也最不容易出错的说法,其实是 “have a Chinese class”。这里的 “have” 在英语里特别灵活,表达 “上某门课” 的时候经常会用到,比如 “have a math class”(上数学课)、“have an English class”(上英语课),所以 “上语文课” 用 “have a Chinese class” 就很自然。不过有时候也会听到有人说 “take a Chinese class”,这两种说法差别不大,日常交流里都能用。比如学生跟同学说 “Tomorrow morning I have a Chinese class first”,意思就是 “明天早上我第一节上语文课”;要是说 “I take a Chinese class every Wednesday”,就是 “我每周三上语文课”,两种表达外国人都能轻松理解。
可能有人会疑惑,那 “Chinese class” 会不会让人误会成 “中文课”?其实在大多数语境里,只要结合上下文,就不会有这个问题。比如你跟别人说 “Last week we had a Chinese class where we analyzed a classic essay by Lu Xun”,这里提到了分析鲁迅的经典散文,别人一听就知道这是 “语文课”,而不是单纯教中文的 “中文课”。如果担心有歧义,也可以稍微补充一下,说成 “Chinese literature class”,但日常交流里,“have a Chinese class” 已经足够准确,没必要搞得太复杂,毕竟大家聊天的时候,更在意的是简单明了。
再说说容易出错的地方,除了之前提到的 “learn Chinese class”,还有人会说成 “study Chinese class”,这两种说法都是不对的。因为 “learn” 和 “study” 后面接的是具体要学习的内容,比如 “learn Chinese”(学中文)、“study Chinese literature”(学中国文学),而 “上语文课” 强调的是 “上课” 这个动作,所以得用 “have” 或者 “take”。举个例子,如果你说 “I learn Chinese class every day”,外国人可能会理解成 “我每天学中文课的内容”,而不是 “我每天上语文课”,意思就偏了。所以记住,表达 “上某门课”,用 “have/take + 课程名称 + class” 才是正确的搭配。
不同的时间场景下,“上语文课用英语怎么说” 的表达也会稍微调整一下,其实就是时态的变化,这个大家稍微注意一下就能掌握。比如想说 “昨天上了语文课”,就用过去时 “had a Chinese class”,可以说 “Yesterday I had a Chinese class and we discussed a poem”;想说 “明天要上语文课”,就用将来时 “will have a Chinese class”,比如 “My deskmate told me we will have a Chinese class tomorrow afternoon”;如果正在上语文课,就用现在进行时 “am having a Chinese class”,比如 “Sorry, I can't answer your call now because I am having a Chinese class”。这些时态的变化很实用,比如写英文日记的时候,就能准确记录自己上语文课的时间。
在实际生活里,还有很多具体的场景会用到这个表达。比如家长给孩子的外教发消息,想确认课程是否正常,就可以写 “Dear teacher, I wonder if my child will have a Chinese class this Friday as scheduled?”;学生在选课系统里找课程,看到 “Chinese class” 就知道这是语文课,不会选错;甚至有时候参加英语考试,比如写一篇关于 “我的校园生活” 的短文,里面可以写 “I always look forward to having a Chinese class because our teacher often shares interesting stories from Chinese history, which makes the class very lively”,这样既用到了正确的表达,又能让文章内容更充实。
为什么要搞清楚上语文课用英语怎么说呢?其实不只是为了应付交流,更重要的是能准确传递自己的意思,避免不必要的误会。比如在国际学校里,如果老师问你 “Which class do you have next?”,你要是说错了,说 “Next I learn Chinese class”,老师可能会以为你接下来要去自学中文,而不是去教室上语文课,这样就可能错过课程。还有留学生如果想跟外国同学介绍中国的语文课,准确的表达能让对方更好地了解我们的课程内容,比如你说 “When we have a Chinese class, we not only read classic works but also practice writing essays”,对方就能明白语文课不只是读书,还有写作练习,这样交流起来也更顺畅。
现在大家应该对 “上语文课用英语怎么说” 有清晰的认识了,最常用的就是 “have a Chinese class”,偶尔也能用 “take a Chinese class”,记得别用 “learn” 或者 “study” 搭配 “Chinese class” 就行。不管是跟外国人聊天、写英文日程,还是给老师发消息,只要根据具体的时间和场景,稍微调整一下时态,就能准确表达自己的意思。毕竟语言的核心就是沟通,准确又简单的表达,才是最好的选择。