believe是什么意思:分主观内心笃信和客观信赖他人两种用法
上次外教随机抽查单词,冷不丁问到believe是什么意思,当场卡壳闹了难堪,连着好几周的课后练习,零散碰到的例句慢慢捋清这个单词的实际用法,没有照着词典死板背诵释义。课前总习惯性抱着厚厚的单词书死记中文注解,以为单单记住相信就够用,真放到短句对话里才发觉字面翻译根本行不通,书本标注的释义太过笼统,没法适配日常随口说出的口语内容,其实不少单词的真实含义,全藏在不同说话场景里面,脱离语境的汉字注解半点参考价值都有限。
便利店闲聊的短句,成了第一个突破口。
傍晚在街边便利店帮留学生代买饮品,暖黄的灯光落在货架瓶罐上,对方随口说了一句I believe this drink tastes fine,最开始下意识直译成我相信这款饮品好喝,旁边常年在外留学的熟人立马叫停,说在这个生活化的场景里面,这个单词不需要生硬翻译相信,换成觉得反倒贴合当地人说话的习惯,之后蹲在收银台边上翻看对方手机里保存的日常短句素材,陆续看到十多条同类句式,大多用来表达个人主观的揣测与看法,没有太重的笃定情绪,这也是这个单词最容易被忽略的一层使用场景,从前死背词条的时候,从来没人细化过语境带来的词义变化,只会笼统的把所有用法捆绑在同一个中文释义上面,白白浪费大把背诵的时间,那段日子但凡出门碰到外籍路人交谈,都会下意识捕捉这个单词的发音和使用方式,慢慢跳出词典给的固定中文翻译束缚。
社团筹备公益募捐活动,又撞见另一层用法。对接合作的机构负责人发来消息,写明We believe in your team’s ability,最开始照搬之前的经验译成我们觉得你们团队有能力,线上沟通的时候被对方纠正,这里搭配in之后,词义跳出主观猜想的范畴,转向发自内心的信赖、认可整体,和不带介词的基础用法划开界限,那阵子随手在笔记本空白处摘抄遇到的不同搭配,碰到believe sb和believe in sb分开标注,前者偏向相信某人说出来的话语内容,后者偏向信赖这个人本身,字迹写的歪歪扭扭,时不时还写错得和的用法,笔记边角堆满涂改痕迹,反正想到什么就随手记什么,没有刻意整理规整的笔记框架。
网课随堂测试栽过一次小跟头。一道选词填空,题干设定朋友撒谎的场景,选项卡在两个搭配之间,凭着模糊印象选错答案,批改过后才看清,若是某人言语掺假,只会没法believe his words,却不会直接否定对这个人本身的信赖,介词的有无直接更改单词表达的内核,书本精简的释义不会拆分这类细碎的使用细节,只能靠一次次做题碰壁慢慢积攒零散认知,错的题目没有专门整理错题本,只是在原题旁边用圆珠笔画了个小小的圈做标记。
空闲刷原声短片,偶然撞见偏向信仰的用法。影片里人物谈论自身秉持的理念,用到believe in a faith,词义再度延伸,指向信奉某种思想或者宗教,这层释义平常生活用到的频次偏低,也就只有影视、正式文稿里面频繁露面,日常闲聊基本不会涉及,所以记的时候不用优先熟记,碰到相关素材顺带记下就行,不用花费额外精力刻意背诵,很多冷门词义都是偶然撞见一次,就能牢牢记住大半。
收拾书桌的时候,翻出当初记满标注的笔记本。末尾空白页还残留当初随手乱写的词组,没有规整的排版,只是顺着每次遇见的场景随手记录,没有成套的背诵方案,零散的内容拼凑在一起,刚好覆盖这个单词大部分实用场景。
当晚随手把笔记本塞进书架最下层,转头点开了一集无字幕的英文短片。