occasionally什么意思|偶尔发生,频次远低于often

occasionally什么意思|偶尔发生,频次远低于often

帮刚上初中的表妹批改单元试卷,被她攥着皱巴巴的草稿本追着问occasionally什么意思,原本想着随口糊弄过去,随手标注成经常,等到对照原文通读整道完形填空,才发现句子描述的行为一年也就出现两三回,之前草率标注的释义完全对不上文意,笔尖顿在横线上面,只能推翻刚刚写下的批注重新梳理。

前一年在外企做临时文员,对接海外客户的邮件里频繁撞见这个单词,那会懒得翻纸质词典,凭着上下文模糊的语感,一直把它和usually混作一类词汇,回复线下邀约邮件时好几次搞错频次表述,客户发来消息吐槽合作碰面的安排和我方描述不符,明明只是偶尔能腾出空闲,却被写成每周固定会面,主管拿着往来打印记录找过来谈话,桌角堆的邮件铺满半张实木桌面,逐行圈出出错的单词,连着三四封函件全因为词义理解失误改动会面日程,忙活一整个下午挨个补发致歉说明,来回反复调整双方空闲时段,折腾的头昏脑涨之后,才算牢牢记住这个词和常规高频副词的区分界限,往后再写商务文书,碰到这个词再也没有胡乱释义。

超市偶遇以前的同班同学。

闲聊的时候聊起日常作息,那人说自己occasionally会早起慢跑,起先下意识以为对方天天坚持晨练,细聊才清楚,整月里能出门跑步的天数撑死四五次,大多时候赖在床上睡到日晒三竿,也是这次闲谈,实实在在的把词义落在生活化的场景里头,不再局限课本里干巴巴的例句,往后碰到相似句式,第一时间就能联想到这次碰面的对话内容。

就是很多课本例句写的太笼统,单看印刷文字很难拿捏分寸,在课堂上听老师讲课,光靠字面翻译很容易和regularly弄混,先前做随堂练习就因为这个丢过分,那回选择题两个备选副词犹豫半天,凭着错误认知勾选了高频用词,试卷发下来红叉划的醒目,错题旁边还备注了频次差距的提示,那之后刻意避开只背中文释义的低效学法。

自家养猫之后又多了一层具象体会,猫咪不会天天偷扒厨房台面找零食,只是occasionally趁着人离开客厅的空档蹿上去翻找,守了半个多月慢慢观察吃食习惯,多数时候蜷在布艺沙发睡觉,一周顶多两三次钻去厨房捣乱,实打实看见行为发生的频次,比死记单词释义牢靠太多,反正具象的小事总能更快固化单词含义,不用费力气死背词条。

身边同桌之前背单词喜欢死记中文释义,把occasionally统一译作常常,做短文填词接连失分,后来照着生活小事自主造句,比如偶尔下雨、偶尔聚餐这类短句,慢慢就分清不同副词代表的时间密度,不再笼统概括所有非固定的行为,月考里这类选词填空基本不再出错。

没有死记硬背释义的必要,碰到生词就绑定一件亲身经历的小事,用词的场景摸清楚,释义自然不会记混,比起抱着单词本反复机械诵读,落地在日常见闻里的记忆留存时间更长,不用花费大把空闲时间反复复盘背诵。

收拾旧试卷时翻到当初改错的邮件底稿,随手丢进桌边的废纸篓。