当然可以用英语怎么说|分场景挑选对应口语句式
上次帮合租的外国室友翻译对话时被问到当然可以用英语怎么说,随口只说了sure,当场被对方摇头纠正,才发觉平日里单一的翻译习惯,在实际面对面沟通里处处受限,那个午后坐在出租屋破旧的布艺沙发上,手边摊着随手翻出来的便携单词本,密密麻麻记了半页零散的词组,却没区分开不同说话氛围该选用哪一句,就是总下意识默认一句话能套用所有场景,白白绕了不少弯路。
和楼下咖啡店店员打交道那次,想要借用充电插座,店员点头应允,脱口用了certainly,那会下意识跟着照搬,结账的时候才发现,这个词偏正式,日常闲聊里很少有人频繁挂在嘴边,很多本土本地人日常闲聊几乎不会刻意去咬准这个单词的完整发音,大多含糊带过音节,在街边随意搭话的环境里硬生生甩出这个词,反倒透着一股生硬的疏离感,那次之后慢慢留意门店里客人之间的应答,很少撞见普通人日常用它回复细碎请求。
社团外教课。
外教布置小组任务,组员提出更改分工内容,询问能不能调整流程,当时脑子里卡壳,一会想换of course,一会纠结all right,反复在两种表达中间摇摆,下课之后拉住外教闲聊,才分得清of course自带一种理所应当的语感,要是对方小心翼翼请求帮忙,用这个反而容易显得敷衍、不耐烦,之前好几次口语作业扣分,多半就是错在这句用词不合语境,同宿舍的姑娘总爱在网课弹幕里刷全部用of course,笔试能得分,开口交流就屡屡碰壁,她试过跟着美剧原声模仿,仍旧改不过来固化的用词思维,总觉得课本标注过的翻译就不会出错。
再翻看之前攒的美剧摘抄笔记,才看见主角在朋友临时邀约出门逛街时,随口丢出来no problem,放在应允小事的场景里适配度很高,在正式商务邮件回复许可事项时,就完全不能乱用,之前实习帮主管草拟简短英文回复,错把no problem填在客户合作申请回执里,被退回修改,主管顺带科普,商务场景优先选用by all means,字面看着生硬,却是外企往来里默认的稳妥措辞,那次返工耗掉大半个午休,趴在工位上挨个标注每种句式的适用边界,才慢慢理清区别。
分不清场合乱用句式,是大部分自学口语人的通病。
上个月线上和海外笔友闲聊,拜托对方帮忙查找外文资料,对方回复go ahead,起初看不懂含义,反复查词典才知道这也是当然可以的变体,侧重准许对方立刻着手行动,和单纯应允请求的词汇语义细节拉开差距,那阵子接连收集了五六种不同表达,没按使用场景归类,随手胡乱记在本子边角,没过半个月就混淆了各自适用边界,有时候对着句子发呆,明明单词全都认识,组合起来就摸不准哪句适配当下对话,差不多每隔两三天就要翻一遍笔记重新梳理,浪费了不少零碎的空闲时间。
身边有人执着背单词书里的标准答案,认定当然可以就固定一个翻译,忽略语言随场景变化的灵活度,线下英语角亲眼见过有人全程只用sure应对所有请求,遇上严谨的学术咨询,整段对话氛围都变得怪异,外教委婉提示更换措辞,那人还固执觉得书本标注不会出错,僵持一小会才不情愿改口,站在一旁看着,忽然明白死记单个释义永远没法落地到真实交流里。
睡前收拾书桌,把记满词组的旧本子塞进抽屉最内侧,不再执着把所有表达死记硬背。