上周对接跨境货品的纸面协议,对着合同末尾标注的signed是什么意思纠结大半晌,手边没有翻译软件,合作的内勤临时外出,只能靠着过往零散的英文常识胡乱揣测条款内容。对接的海外厂商催着当日回传签章文件,物流排期卡的很紧,半点多余的空余时间都腾不出来。
内勤出门办事。
凭着早年零碎接触过的商务英文,下意识把落款处标注signed的栏位当成填写企业名称的固定空格,在没求证词义的前提下,再随手把公司全称潦草的填进方框里,没有补上法人手写签字就直接扫描PDF,通过工作邮箱发往海外对接邮箱,那会儿总觉得单据格式看着规整就不会出纰漏,反正过往简易的报价单这么处理从没出过差错,理所当然忽略了英文单词自带的时态变化。
隔天一早打开工作邮箱,就收到对方财务发来的拒收通知,整批订货的入库审批直接搁置,仓管在前一日已经按照既定清单打包好了大半货品,成箱的货物堆放在库区过道,占用日常周转的存储空间,每天还要产生额外的仓储管理费,原本敲定的城际物流班车预定在第三天凌晨发车,文件无法核验,货品便没法装车启运。
翻出压在抽屉底层的老旧便携词典,书页边角已经磨得起卷,逐行检索字母组合后才弄明白,signed是原形sign的过去分词,字面含义代表已经完成签署动作,印在合同栏位是在提示此处需要手写签字,不是用来填写单位名称的空白栏目。
跑去仓库和仓管沟通暂缓出库,那个时候仓管还在清点打包好的货品,差不多两百箱货物整整齐齐码在靠窗边的货架,原本约定好的物流班车隔天就要发车,延误就得重新预约车次,额外多出的运费得从这批货品的利润里扣除,仓管絮絮叨叨念叨备货耗费的人工,手边的入库登记本上密密麻麻记满货品明细,临时改期意味着整套入库台账都要重新整理修订。
拿着出错的合同原件赶回办公室,联系法人当面手写签名,在落款对应位置补齐签字笔迹之后,重新排版扫描文件,反复核对两遍内容才再次发送邮件,中途还特意在附件备注栏简单标注补签完成,避免对方再次产生理解偏差。
半天过后收到对方回执,单据顺利录入内部系统,仓库方才解除货品封存,按原定节奏对接物流装车。
晚间收拾杂乱的办公桌,随手把填错信息的旧合同夹进闲置档案册,指尖碰过泛黄的打印纸,对着桌面台灯安静愣了片刻。