上次抱着厚厚一摞囤了三年的英文便签翻找补习素材,忽然纠结loving是什么意思,凭着过往模糊的记忆乱写释义,连着搞错三处用法,硬生生耽误了和表妹约好的晚间辅导。手边堆满常年囤积的英文课本、影视台词摘抄、零散教辅纸片,明明资料堆的快要溢出台面,真碰到单个单词释义时,依旧没法快速找准对应含义,一边控制不住不停搜集各类学习资料囤积收纳,一边懒得逐页梳理内容,长久陷在这种别扭的状态里。
就错在时态没分清。
大一外教的随堂小提问是第一次栽跟头的地方,课堂上随机点名翻译短句,原句是she is a loving grandma,下意识把loving当成动词love的现在分词,翻译成她正在爱着奶奶,话音刚落全班哄笑,外教轻声纠正词性,那会儿脸颊发烫攥紧手里刚囤到手的外文小册子,明明小册子背面就附带常用形容词注解,偏偏懒得翻开查看,课后随手把册子丢进收纳箱,和一堆没拆封的学习资料堆在一处,往后好几年整理储物箱,总能翻到这本落灰的册子,纸片边角都被堆叠的书本压的褶皱变形,囤积的习惯改不掉,静下心研读资料的耐心却始终凑不齐,往后碰到同类句式,还是时不时混淆词性。囤积的本子塞满各式影视摘抄,从前总习惯性把loving和love胡乱替换,攒下的纸条密密麻麻标满涂改痕迹,早前囤积美剧台词摘抄时,看见角色说loving life,硬生生批注成正在去爱生活,明明手边词典就压在杂物堆最底层,偏要凭着主观语感乱写,收拾杂物时翻出这叠泛黄纸片,才发觉大半标注全是错的,平日里总忍不住囤积各类英文学习素材,从原版杂志到打印的台词文稿,大大小小的资料塞满三个收纳盒,却很少静下心逐个核实词义,反复在同一个词汇上栽跟头,事后懊恼浪费大把时间,转头又忍不住收藏新的学习素材,重复陷入囤货不用的循环。
窝在沙发刷双语剧集时,意外看清词义分界。
表妹的英语作业卡在这个单词。
周末帮上初二的表妹修改英语短文,作文里通篇乱用loving,一会放在名词的位置充当主语,一会直接拿来做句子谓语,耐着性子对照自己早年踩过的误区逐条修改,小孩说课堂上老师只粗略提过这个单词,没拆分不同场景下的用法,这时翻出囤的零散教辅纸片,上面零散记着不同语境释义,一部分用作形容词代表体贴的、满怀爱意的,一部分作为动名词指代热爱这件事本身,零散笔记东一张西一张,早年囤积的时候随手乱放,纸条混在单词卡片、试卷夹缝中间,如今一点点拼凑起来才理顺区分细节,曾经偏执囤积海量资料却疏于梳理,白白浪费大量整理的时间,看着桌上堆积如山的闲置资料,又舍不得直接丢掉,只能挑拣有用的纸片单独收纳,剩下没用的错题草稿继续堆在角落。
上周出门采购,在便利店偶遇当年授课的外教,闲聊顺带说起当初课堂闹的笑话,对方随口补充几句口语里的冷门用法,短短几句话补上零散笔记遗漏的内容。
挑拣完作废的便签,大半标注错误的纸片被扔进垃圾桶,余下标注准确的几页,规整放进随身的小笔记本。
睡前盯着桌面剩下来的几张笔记,伸手把散乱的笔全部塞进抽屉,没再翻看堆积在桌边的闲置学习资料。