snowfall:用来表示降雪过程与降雪总量

snowfall:用来表示降雪过程与降雪总量

上周跟着外教整理户外研学笔记,对着英文标注愣了半天,卡在snowfall什么意思这个问题上,下意识直接和日常熟稔的snow画上等号,随手在本子上做了同义批注,那会压根没察觉两个单词在实地使用里差出不小的范围,同行的同学大多也跟着这么记,没人提出半点异议,反正自学单词的时候,一直靠着中文释义笼统归类,从没深究过名词指代范围的区别。

实地进山才打碎固有认知。

原定去往城郊山林观测冬日气象,清晨出门时空中零星飘着细碎雪花,落在衣领薄薄一层,带队外教蹲在结冰的路边记录本上填写当日snowfall数据,翻看上面的手写数值是两厘米,边上有同班学生随口提问,明明天上还在下小雪,地上积雪看着没多厚,为什么要用这个词记录降雪情况,外教没有直接翻词典念刻板的释义,而是结合眼前的环境分开举例拆解,snow单纯指代雪花、积雪这类具象的雪体,能用来描述落在手心的雪片、堆积在步道边角的雪堆,可snowfall指代的是降雪整个完整过程,连同单次降雪累积下来的降雪总量都囊括在内,那时候蹲在冰凉的石阶边上,指尖碰了碰路边薄薄的积雪,才恍然发现之前死板记同义词的方式,完全割裂了单词实际的使用场景,之前自学背单词只盯着词典简短的中文直译,从来没有区分过名词指代范畴的细微区别,甚至在做课后选词填空题的时候,多次把两个词汇胡乱互换,接连错了四道习题,还一直埋怨题目出题刁钻,没考虑过自身词义理解出现根本性的偏差,那段错题为了省事,也只是草草写上正确答案,没在旁边备注词义差别。

回去之后翻自己积攒大半年的单词本,大半页有关雪的词汇批注全标注错误,不光是snowfall,连带rainfall这类同构后缀的单词也跟着混淆释义,本来想着一次性全部涂改修正,翻到一半嫌繁琐,索性把写错的页面折起,打算空闲分段慢慢整理,那段时间日常刷外文短文,碰见文章里描写冬季天气用到snowfall的地方,总会停顿反复品读上下文,慢慢摸准用词规律,不少国外气象播报正文里,播报单日降雪厚度固定选用这个词汇,不会随便替换成普通的snow。

有次帮朋友翻译一篇国外小城的冬日游记,原文写当地一场持续整夜的heavy snowfall,一开始惯性翻译成厚重的白雪,整段译文读起来生硬别扭,对照游记附带的配图,画面里整夜连续落雪,地面堆积起半尺厚的积雪,临时调整译法改成一场持续整夜的强降雪,整篇文字的语感瞬间通顺,才切实体会词义差异落在书面翻译里带来的直观变化,就是这点细碎的改动,让整篇译文摆脱了直译带来的生硬感,朋友收到文稿的时候,还特意发来消息夸赞译文贴合原文氛围。

偶尔刷短视频看见国外天气预报的字幕,播报员统计降雪数据永远优先使用snowfall,民间日常闲聊说起飘落的雪花,随口只用snow,两种用法的分界慢慢在脑子里变得清晰,往后再做选词练习,没有再出现胡乱混用的失误,碰到同类型带fall后缀的自然现象词汇,也会下意识区分过程和具象事物的不同。

夜里收拾书桌,把折角的单词本塞进抽屉最深处,转身端起桌边晾凉的温水。

了解更多百科知识请访问 百科