cherish什么意思-依据后置名词区分三类译法

cherish什么意思-依据后置名词区分三类译法

刷题时盯着完形填空的划线单词,满脑子纠结cherish什么意思,最开始抱着英汉词典草草扫过释义,只在单词旁简单写下珍惜两个汉字,偏执的认定不论放进哪种句式,这个单词的中文翻译永远不会变,做整套阅读练习全程照搬这个译法,短短四篇阅读被红笔标注出七八处翻译错误,卷面密密麻麻的批注压得视线发沉,手边的草稿纸被指尖抠出密密麻麻的小洞,配套单词本的书页被反复弯折、随意折叠,压根没去留意单词后面紧跟着的名词,只靠着单薄的一个中文释义硬套所有语境,接连两次随堂小测在这个词上面无谓丢分,连任课老师都特意圈出错题提醒,词义永远依附搭配存在,不能孤立背诵汉字。

错在不分使用场景。

某次课间帮留学过来的室友整理封存多年的纸质书信,闲聊里对方自然用上cherish形容收纳家书的心境,指尖抚过边缘泛黄的信纸,讲这个词不单单等同于日常爱惜文具、摆件,内里裹挟着放不下过往回忆的眷恋,在一旁静静翻看堆叠的信件,才发现他存放书信时特意铺垫软绒布料,和普通描述爱护物品的用词质感完全两样,顺手摸出兜里常备的便签纸记下这个生活化用法,可那会还是没能分清它和treasure的细微差别,之后碰到近义词辨析题照旧频频混淆,一度埋怨词典释义写的太过笼统,没法贴合试卷灵活多变的出题逻辑,身边大半同学也和自己一样,全都采用一词一译的背诵模式,考场翻译环节频繁栽跟头,不少人为了省事,遇见这个单词一律填写珍惜,只求快速写完答案。

再后来碰到一篇哲理记叙短文,原文词组cherish the chance被下意识翻译成爱惜物件,整句话语义彻底偏离原文,阅卷批注清清楚楚写明此处指代看重机遇,这一刻才猛然惊醒,词义会随着后面搭配的名词产生变动,实物、心绪、机遇三种宾语,对应完全不一样的中文表达,先前死守单一释义的学习路子从根源上就站不住脚,明明现成的例句摆在课本配套的阅读素材里,从前却懒得拆分研读,白白浪费不少练题的时间,那阵子懊恼之余,开始零散收集各类原文例句,不再死磕词典里冗长的释义条目。

其实那段日子总泡在图书馆外文阅览区,随手翻捡短篇英文小故事,碰到含cherish的句子就摘抄在便签上,慢慢把零散的用法拼接成型,摸索出粗浅的规律:紧跟实体物件时译作珍藏,搭配思念、回忆这类抽象情绪译作眷恋,绑定梦想、机缘一类名词就换成珍视,没有规整的笔记本分类,便签纸东一张西一张胡乱夹在课本缝隙,部分字迹潦草,过后再翻看的时候,再经常找不到夹在哪一页书页里,偶尔弄混那和哪,分不清该在哪种语境选用译法,还要重新翻找摘抄的例句核对。

还撞见一个极易被忽略的书面用法,部分正式文本中cherish可以搭配想法类名词,代表心怀某种期许,比如cherish a sincere wish,月考阅读刚好撞上同类句式,靠着平日里零散摘抄的笔记勉强译对,避开整道大题失分,至此彻底打破最初对这个单词狭隘的认知,原来词典上简短的释义,只是所有用法里最基础的一小部分。

坐在斜前方的同学始终不肯更改背诵习惯,依旧拿着单词表一字一句死记固定释义,大大小小的周测里,但凡涉及这个词的翻译填空几乎全错,几次好心提醒按宾语区分词义,对方嫌拆分搭配耗费做题时间,照旧固守原先的学习方式,眼睁睁看着基础分不断流失,也不愿试着调整记词思路。

慢慢固定下实操的判断方式,做题碰到cherish,第一眼看紧随其后的名词属性,依托名词归类敲定翻译内容,整套方法没有繁杂的背诵口诀,靠着几十道真题反复打磨成型,实测下来翻译正确率稳步提升,不用再凭空猜测词义。

晚间收拾书桌,散落一地的便签被随手收拢塞进抽屉,躺倒在床上时,脑海里只剩白天摘抄的一句英文短句。

了解更多百科知识请访问 百科