missile是什么意思:多指代导弹,也可泛指投掷类弹射器物

missile是什么意思:多指代导弹,也可泛指投掷类弹射器物

深夜临时接了笔加急文稿翻译,甲方甩来整段外文,卡在missile是什么意思这一处卡住进度,客户催的消息接连弹窗,报价谈妥的酬劳摆在眼前,舍不得直接推掉单子,只能就地翻找手边零碎资料快速的敲定释义。

接单前只粗略记过零散英文词汇,做商贸文书翻译居多,很少碰军工相关词条,那会儿桌上只放了一本卷边的简易英汉小词典,网页还因为网络波动时不时卡顿加载不出来,想着这笔结算下来能添一笔日常开销,索性耐下心拆分单词结构,先是下意识把这个词和miss想念绑定在一起,闹出把词义错译成思念相关物件的乌龙,打字回过去半行释义之后,立马收到客户发来的纠错批注,整行红字标错,差点因为释义出错被扣掉大半酬劳,指尖无意间蹭过词典起毛的纸边,粗糙的纸面触感反倒让人瞬间清醒,意识到胡乱猜词的代价就是白白损耗到手的收入,原本随性糊弄的心思瞬间收了起来,老老实实从头查找词条信息。

翻词典。

薄薄地册页里,词条分了两层释义,第一层最常用的含义就是导弹,特指依靠动力装置推进的制导型武器,第二层拓展释义能够用来指代投石机、标枪这类靠外力抛掷出去的器物,再和客户来回沟通的间隙,才搞懂文稿语境写的是军备进出口简报,自然要取用导弹这个主流释义,本来想着糊弄混用小众释义蒙混过关,可一想到出错就要折损收入,再不敢随便敷衍选词,逐字修正先前写错的译文内容,顺带随手记下这个单词的两种使用场景,免得下次再接同类单子再栽一模一样的跟头,其实多数商用正式外文里,引申义出现的概率差不多不足一成,日常记牢核心释义就够用。

隔壁合租的舍友恰巧之前做过外文军工素材整理,听见我对着屏幕嘟囔单词释义,随口补充了日常小众用法,部分老式英文小说里还会用这个单词形容飞速窜出的小东西,只是商务正式文稿基本碰不到这类用法,反正非文学场景用不着记这个偏门含义,省下多余记忆的功夫,专心搞定眼前的翻译稿件就行,那个舍友还打趣说不少新手翻译都容易被词根误导,把单词含义和miss挂钩,和我方才犯的错误一模一样。

中途网络短暂恢复,随手搜了几句原版例句,三条例句全围绕军工装备展开,没有一处用到投掷器具的引申义,这下彻底敲定文稿只用导弹释义就够,先前纠结半天要不要把两层含义全都标注在译文备注里,琢磨多加备注要多耗费半个钟头工时,甲方又不会额外加钱,索性删掉冗余注解,只保留贴合原文语境的翻译内容,能少耗费精力就少耗费,毕竟接单的初衷就是为了稳妥赚到约定好的费用。

赶稿熬到凌晨两点。

稿件定稿发送过去之后,甲方没过十分钟就确认收货转账,钱款到账的弹窗跳出来的时候,紧绷大半晚的神经才算松下来,之前因为译错单词悬着的心跟着落地,复盘这次临时救急的处理方式,没有成套的词汇手册,仅凭词典加旁人零碎提点就搞定释义,这套应急查找词义的法子往后碰到陌生专业英文词还能复用,只是往后再接加急单,提前问清文稿所属行业,能少踩大半临时查词的麻烦,不至于再像这次一样手忙脚乱卡在单个词汇上面,不会为了眼前一点接单收益仓促接下完全陌生领域的急单,平白给自己添一堆没必要的麻烦。

躺上床后,脑子里反复晃着词典里missile对应的两行释义。