highlight是什么意思|可分动词名词分别用在文档阅读剪辑三类场景

highlight是什么意思|可分动词名词分别用在文档阅读剪辑三类场景

上周晚自习被前桌拽着胳膊拦在课桌旁,着急赶英文作业的人张口就问highlight是什么意思,手里摊开的试卷边角卷得起毛,笔尖在题干空白处来回戳着,之前总凭着模糊语感混用词义,接连两次改错填空后才逼着自己拆分这个单词的用法,手边摊着电脑,还开着没做完的表格文档,一时分不清它在文字软件和英文题干里哪层释义才适配当下作答。

在Word里摸索操作那回,本来想把表格里的易错数据标醒,随手点了顶部菜单栏的highlight图标,页面瞬间多出一片明黄色底色,起初误以为这个功能只单单用来填充底色,反复拖拽选中单元格,一会换成粉色一会调成浅蓝,折腾半个多小时,表格内容被各色色块铺得杂乱不堪,旁边同班学计算机的同学路过扫了一眼,随口提了一句这个按键不单单能填充底色,选中文字后也能局部高亮,当时执拗不肯顺着对方提醒修改,非要自己挨个试遍菜单栏附属的下拉选项,从字体加粗到段落底纹挨个测试,折腾下来浪费大半节自习,最后才摸透在办公软件里,作动词的highlight就是给文字添加醒目底色,名词就是标注出来的高亮区块,那阵忙着整理表格,连晚饭都匆匆扒了两口冷掉的面包。

英文阅读里的用法完全是另一个路子。

某次做外刊精读,通篇碰到三处highlight,一处用来指代文章着重强调的核心观点,一处是动词修饰事件,描述媒体着重报道热点事件,那时候习惯性套用办公软件里高亮标注的释义,整句话翻译逻辑全盘跑偏,对着译文琢磨半天,翻了随身的便携词典,才发现书面英文里作动词常代表着重突出、重点报道,名词可以译作亮点,那阵子总再笔记本上随手摘抄碰到的例句,分不清词性的时候就按场景归类,办公场景归一类,书面阅读再单独记在另外一页,就是偶尔写错分类界限,反复拿橡皮蹭脏笔记本纸页,反正光是靠死记中文释义,根本没法精准填进完形填空的空格里。

剪短视频的时候又撞见这个单词。剪辑软件的参数面板里,highlight选项单独放在画面调色分区,一开始下意识沿用之前记下的词义,以为只是给画面局部加色块,拖动参数滑块后画面高光区域骤然变亮,整段素材曝光失衡,反复回拉数值调整,试了四五组不同参数,慢慢弄懂影视领域里这个词指代画面高光,指代画面里亮度偏高的区域,做画面微调时调整这个选项就能控制亮部细节,身边做剪辑兼职的朋友还说过短视频剪辑圈里,也会把视频里出彩的片段叫做highlight片段,用来单独截取做成集锦,那段时间闲着没事就导入几段实拍素材,来回调动这个参数,慢慢摸清不同数值对应的画面变化。

身边陆续有人再来问询词义的时候,明明三言两语就能讲清分类,偏固执拉着对方挨个打开Word、阅读文档、剪辑软件,一步步点出对应位置,嘴上不停念叨重复讲解太耗费空闲时间,手上又老老实实陪着实操演示,就是怕对方再走自己之前乱试参数、错译语句的老路,碰到懒得动手实操只想记文字释义的人,还会不自觉皱起眉头,觉得光背单词释义永远没法落地使用,哪怕对方不停催促想要精简答案,也依旧坚持带着走完三类软件的实操流程。

睡前收拾书桌时,把记满例句的笔记本塞进抽屉夹缝。

了解更多百科知识请访问 百科