一个单人旁一个思读什么-该字可读cāi与sī两个音
前阵子和一群书友闲聊识字,当场就被人问到一个单人旁一个思读什么,在场十几个人七嘴八舌,念什么声调的都有,还有人直言从没见过这个字形,一时间讨论声此起彼伏,谁也没法说出准确的读法。
随手翻出手边的旧字典核对。
早前帮家中长辈整理祖辈传下来的族谱,族谱里不少人名都用到了这个字,长辈一辈人代代相传,一直顺着半边字形随意读音,平日里和邻里闲谈也都是这么念,起初也跟着附和,想着不过是冷门汉字,读音对错好像也不会影响日常相处,直到后来碰到从事语文教学的熟人偶然看到这个字,才知晓它并不是单音汉字,不同使用场景对应着完全不一样的读音,也难怪多数人都会出错,现代生活里这个字露面的次数实在太少,基本不会出现在课本和日常对话当中,很多人哪怕偶然撞见,也只会凭着字形胡乱猜测读音,根本不会特意去查证相关注解。
有次参加古典诗文分享会,嘉宾引用古籍名句时读出了这个字,台下立刻响起细碎的议论声,一部分人跟着读cāi,另一部分坚持念sī,两方小声争辩了几句,最后也没有统一说法,在场多数人都只是眼熟字形,从来没有专门去深究过读音和用法。
用法不同,读音就跟着变。
用作人名的时候,大多都读sī,古籍里很多文人的名、字都会选用它,寓意文雅又端正,要是组成固定词语比如切偲,就得读cāi,指代人与人之间相互规劝、彼此勉励的状态,其实区分的规则并不复杂,就是接触的频次太低,记起来总容易混淆,有时候刚记牢没多久,转头忙别的事,再回想就又模糊了,反复查阅几次,也还是会偶尔记混两种读法对应的场景。
线上和朋友打字聊天,特意打出这个字并标注了两种读音,对方扫了一眼依旧按照自己习惯的读法念,反复解释两遍之后,对方也只是敷衍点头,之后交谈里还是沿用旧读法,也不想再多开口纠正,本来就不是常用字,没必要揪着这点小事较真,反正日常交流根本用不上,对错也就显得无关紧要。
翻阅字书的时候能看到完整注解,单人旁搭配思组成的偲字,笔画简单结构清晰,却因为使用范围局限在古文、人名、古典词组里,慢慢变成了大众的知识盲区,就连不少学生,也只在拓展阅读里匆匆见过一次,课堂上不会作为重点讲解,自然也就很少有人特意去记忆它的读音。
合上厚重的字典,目光落在摊开的族谱纸页上,慢慢移开视线去收拾桌面散落的纸张。