favour什么意思|依托实景例句区分多层词性释义
上次外教随堂随机抽查提问favour什么意思,当场卡在座位上支支吾吾答不全,刻板的只说出喜爱一个释义,整堂课大半节课都在懊恼自己死记单词的陋习。
课本标注太笼统。
之前抱着精简单词手册死记内容,死板的认定favour就完全等同于like,做课堂随堂的选词填空题时,卷面上出现固定词组in favour of,不假思索的填上偏向喜爱,整组填空接连全部出错,课后攥着满是红叉的试卷找到外教答疑,外教随手在泛黄的草稿纸上落笔写下两段实景短句,一段用来指代受人接济得来的人情,一段用来形容个人固有的喜好倾向,那时候才猛然察觉市面上不少入门单词书本只会堆砌零散中文释义,压根不会拆分动词、名词两种词性对应的落地使用场景,指尖反复摩挲错题上的红色批注,来回对照两个例句的句式差别,才算打破单一词义带来的固化思维,原来脱离具体语句空谈单词含义,不管背再多注解都没法灵活落地做题。
外文社团组织的原版影片赏析课上,荧幕字幕跳出do me a favour的短句,下意识顺着旧认知翻译成赐予我偏爱,身侧坐着的来华留学生没忍住笑出声响,轻声点拨这句固定搭配实际是拜托别人帮一个忙,燥热的脸颊瞬间烧得发烫,慌忙掏出随身的横线笔记本,在空白页面认认真真记下这条实用搭配,顺带标注好适用的生活化场景,出门临时借物品、拜托同伴代办琐事都能自然用上,口语场景里的释义和书面正式行文里的词义压根搭不上边。
慢慢的整理平日里零散撞见的用法,作动词使用的时候,大多偏向偏袒、特殊优待的含义,体育赛事报道里常会出现裁判favour主场队伍这类表述,各类议论文书面稿件中出镜频率居高不下;切换成名词词性之后词义拆成两路,一层指代受人馈赠的恩惠人情,另一层代表个人主观的喜好取向,再之后碰到相关考题,再也不会凭着模糊印象胡乱填写释义。
还有英美拼写的细微差别。
偶然翻阅进口原版财经报刊,正文里印着少了字母u的favor,盯着单词愣神许久,翻查工具书才弄懂这是美式简化拼写,英式书写固定保留u写作favour,往后刷题的时候频繁撞见两种拼写交替出现,早先因为分不清拼写差异白白丢掉选择题分值,那段时间随身常备便携便签纸,不管是刷题、看剧还是读外刊,但凡撞见全新的使用细节随手摘抄记录,排队等餐或是课间休息的零碎空档就翻看几页,日积月累慢慢理顺所有用法逻辑,不再把单词死死捆绑在喜爱这一个释义上面。
试过依托自主造句夯实记忆,每天抽出零碎空闲随口编造三句生活化短句,求人搭手办事就用上do me a favour,辩论赛里表明站队立场选用in favour of,描写裁判偏颇判罚就选用动词格式的favour,抛开枯燥的中文释义背诵,依托完整句子自然消化词义,比起从前死啃单词书的低效方式省心不少,同宿舍备考四六级的室友瞧见效果不错,也照搬这套造句练习的法子,没过多久同样能轻松分清多层词义。
夜里收拾杂乱书桌,把密密麻麻写满例句的便签纸挨个夹进厚厚的单词合订本,暖黄台灯的光线铺满纸面歪扭的手写字迹。