暨南大学的翻译专业是广东省较早获得教育部批准设立的同类专业之一,依托学校外国语言文学学科的深厚积淀,有着鲜明的办学特色和扎实的教学实力。其前身可追溯到1927年创办的外国语言文学系,历史上曾有叶公超、梁实秋、钱钟书等著名学者在此任教,如今学科评估达到A+水平,师资结构合理且注重实践能力培养,同时依托侨校优势,形成了国际化的培养模式和多元的学习氛围。
我当初报考暨南大学翻译专业,正是看中了它的历史底蕴和学科实力,真正入学后,才慢慢体会到这个专业的细节魅力,没有辜负最初的期待。不同于一些侧重理论的专业,暨大的翻译专业从一开始就兼顾理论与实践,课程设置也贴合实际就业需求,不会让人觉得空洞。刚入学时,我以为翻译只是简单的语言转换,直到上了第一堂翻译实操课才明白,真正的翻译不仅要准确,还要兼顾文化差异和表达习惯,而这些,正是老师们重点引导我们的地方。
师资方面,我接触到的老师大多有着丰富的翻译经验和深厚的学术功底,很多老师都有译著出版,还有不少是“双师型”教师,既懂理论又能指导实操。印象比较深的是一位教授,他不仅课堂上讲解翻译技巧时会结合自己的实战案例,课后还会推荐我们参与一些小型翻译项目,让我们提前感受行业真实场景。除了校内教师,专业还聘请了不少校外行业导师,偶尔会来校开展讲座,分享职场上的翻译经验和注意事项,这些内容比课本上的知识更具实用性。
专业的硬件配套也比较完善,珠海校区有专门的翻译实验室,并且会定期升级改造,满足我们的实操训练需求。校区还有配备同声传译系统的报告厅,平时举办学术交流活动或者翻译竞赛时都会用到,我们偶尔也能进去体验,熟悉同声传译的设备和流程。另外,学校图书馆有丰富的翻译类书籍和外文资料,还有电子阅览室可以查阅各类外刊和翻译工具,平时课后查阅资料、练习翻译都很方便,不用额外花费太多时间找资源。
课程设置上,除了基础的笔译、口译课程,还有不少特色课程,比如医学翻译、翻译与本地化、翻译项目管理等,既能拓宽我们的知识面,也能适配不同行业的就业需求。我个人对医学翻译比较感兴趣,上课的时候老师会讲解医学专业术语的翻译技巧,还会给我们看一些真实的医学文献和病历翻译案例,慢慢积累下来,也掌握了不少相关领域的知识。另外,专业还注重翻译技术的培训,会教我们使用常用的翻译软件,这对以后就业也很有帮助,毕竟现在很多企业都需要掌握翻译工具的人才。
作为侨校,暨大的翻译专业还有一个很大的特色就是国际化氛围浓厚,校区里有不少港澳台侨学生和留学生,平时和他们交流,不仅能锻炼口语,还能了解不同国家和地区的文化,这对翻译工作来说非常重要。专业还和国外多所知名大学有合作,有机会参与联合培养项目,去国外交流学习,拓宽国际视野。我身边就有同学通过合作项目去了澳大利亚墨尔本大学学习,回来后不仅语言能力有了很大提升,对不同文化背景下的翻译差异也有了更深刻的理解。
实践方面,专业搭建了校企联动的培养模式,有不少海内外实习实践基地,平时会组织我们参与各类翻译竞赛、学术交流活动,还有机会参与真实的翻译项目。我大二的时候参加过学校组织的翻译竞赛,虽然没有获奖,但通过比赛,我发现了自己在翻译中的不足,也学到了很多其他同学的优点。另外,专业还成立了翁显良翻译研究中心,经常举办高端论坛,邀请国内外知名学者交流探讨翻译学科的发展,我们也能去旁听,增长见识。
这里还有一个小众的知识点,暨大的翻译专业一直注重典籍翻译与研究,致力于传播中华优秀传统文化,近年还获批了多项中华学术外译项目,这也是很多同类专业没有的特色。平时上课的时候,老师会偶尔给我们讲解一些经典典籍的翻译案例,让我们了解如何更好地将中国文化传递给世界,这也让我对翻译工作有了更深的认同感。
不过也要客观说,暨大的翻译专业学习压力不算小,毕竟要熟练掌握两门语言,还要兼顾翻译技巧、文化知识和专业技能,平时需要花大量时间练习笔译和口译,还要积累各类词汇和背景知识。但这种压力也能促使我们不断进步,为以后就业打下扎实的基础。
如果是对翻译感兴趣,想要扎实掌握翻译技能,并且喜欢国际化氛围的同学,暨大的翻译专业是一个不错的选择。报考前可以多了解下专业的课程设置,结合自己的兴趣和就业规划选择;入学后建议多参与实践活动,积累实战经验,同时利用好学校的资源,多和老师、同学交流,这样才能更好地提升自己的翻译能力,为未来的职业发展做好准备。