上周和刚搬来的美国邻居汤姆一起聚餐,他跟着教程学做了宫保鸡丁,端上桌的时候手都有点抖,眼睛亮晶晶地看着我,那模样不用问也知道是等着评价。我刚夹起一块,他就急着开口:“How does it taste?” 我嚼着鸡肉才反应过来,这不就是咱们常说的“感觉怎么样”嘛。生活里这样的场景太多了,不管是问别人对食物的评价、对电影的看法,还是身体的感受,“感觉怎么样”都是高频词,但一到要用英语表达的时候,不少人就会卡住,要么只会说一句生硬的“How do you feel?”,要么就直接不知道该怎么开口。其实“感觉怎么样用英语怎么说”并没有固定答案,关键是看你用在什么场景里,选对了表达,和外国人交流起来会顺畅很多。
先说说最贴近生活的饮食场景,这也是“感觉怎么样”用得最频繁的地方。除了刚才汤姆问的“How does it taste?”,如果是朋友给你递了一杯刚泡的咖啡,你抿了一口后对方看着你,这时候对方可能会说“How's the coffee?”,这里面就藏着“这咖啡你感觉怎么样”的意思。我之前在咖啡馆打工的时候,经常遇到外国客人问同伴:“What do you think of the latte?” 这句话直译是“你觉得这杯拿铁怎么样”,和“这杯拿铁你感觉怎么样”完全是一个意思,而且听起来特别自然,不会像直译“how do you feel”那样显得突兀。有一次一个中国留学生点了杯特调,同伴问他“感觉怎么样”,他憋了半天说“How do you feel about this drink?”,对方愣了一下才反应过来,后来笑着告诉他,直接说“How's it?”就够了,简单又地道。从这些小细节就能看出来,“感觉怎么样用英语怎么说”的答案,往往藏在日常的语境里。
除了吃的喝的,看电影、看剧或者看展览的时候,我们也总爱问身边人“感觉怎么样”。这种场景下的英语表达又和饮食场景不太一样了。比如和朋友看完一场科幻电影,你想知道对方的感受,说“How did you like the movie?”就比“How do you feel about the movie?”更常用。我之前和英国同事一起去看《奥本海默》,散场后他第一句话就是:“What did you make of that?” 我一开始没反应过来,后来他解释说,这句话就是“你感觉这部电影怎么样”的意思,带着点“你对它有什么看法”的深层含义。还有一次去看艺术展,旁边有个妈妈问孩子:“How did the painting strike you?” 这里的“strike”就很有画面感,字面是“这幅画给你带来了什么冲击”,其实就是“你看这幅画感觉怎么样”。这些表达虽然字面意思不同,但核心都是在问“感觉怎么样”,比生硬地套用固定句式要生动得多,也更符合外国人的表达习惯。
最需要注意语境的,其实是问别人身体状况的“感觉怎么样”。如果朋友感冒了,你问他“感觉怎么样”,用“How are you feeling?”就非常合适,既亲切又准确。但如果是有人刚做完运动,满头大汗地坐在旁边,你问他“感觉怎么样”,就可以说“How do you feel after the workout?”,这里加上“after the workout”就明确了问的是运动后的感受,不会让人产生误解。我之前有个同事不小心崴了脚,第二天我问他“感觉怎么样”,用的是“ How's your ankle feeling?”,直接点出受伤的部位,比泛泛地问“How do you feel?”要贴心得多。还有一次,我因为熬夜加班脸色不好,外国领导过来问我:“You look a bit tired, how are you holding up?” 这句话里的“how are you holding up”直译是“你撑得住吗”,但结合语境就是“你现在感觉怎么样”的意思,带着关心的语气,比直接问更有人情味。所以说,“感觉怎么样用英语怎么说”,从来都不是一个能靠死记硬背解决的问题,结合对方的状态和具体场景,才能选对最恰当的表达。
很多人初学英语时,总纠结“感觉怎么样用英语怎么说”的标准答案,却忽略了语言本身是用来沟通的工具,不是死板的公式。就像我们说中文,问朋友“感觉怎么样”的时候,也会根据关系亲疏和场景变化语气,对好朋友可能会说“咋样啊”,对长辈可能会说“您感觉还好吗”,英语也是一样的道理。比如和关系好的朋友聊天,问他对新出的手机“感觉怎么样”,可以说“How's the new phone treating you?”,用“treating you”这种拟人化的表达,显得特别口语化,很接地气;但如果是在正式场合,问客户对合作方案“感觉怎么样”,就得用更礼貌的表达,比如“What are your thoughts on the proposal?”,这里的“thoughts”比“feelings”更正式,也更符合商务语境。
还有一个常见的误区,就是把“感觉怎么样”都翻译成“how do you feel”,但实际上,“feel”更多指的是身体上的感受,比如疼痛、疲劳等,而如果是问对事物的看法、评价,用“think”“like”“make of”这些词会更准确。我之前教过一个学生,他去参加英语角,看到别人手里的书就问“ How do you feel about this book?”,对方回答“ I feel it's interesting”,两个人都觉得有点奇怪,但又说不上来哪里不对。后来我告诉他,问对书的看法,应该说“What do you think of this book?”,回答的时候说“I think it's interesting”就自然了。从这个小例子就能看出来,虽然“感觉怎么样”是简单的五个字,但翻译成英语的时候,要考虑的细节其实不少,而这些细节,恰恰是让你的英语听起来更地道的关键。
其实想要掌握“感觉怎么样用英语怎么说”,最好的方法就是多听多积累,把这些表达融入到日常的对话里。比如看美剧的时候,留意里面的人物是怎么问“感觉怎么样”的,《老友记》里瑞秋做了饼干给大家吃,乔伊咬了一口就问“ How's the cookie, Rach?”;《摩登家庭》里克莱尔问菲尔新发型“ What do you think of my new haircut?”,这些都是最真实的日常表达,记下来用到自己的对话里,很快就能熟练。我自己也有个小习惯,就是把遇到的不同场景的表达记在手机备忘录里,比如饮食类的记上“How does it taste?”“How's the food?”,娱乐类的记上“How did you like the show?”“What did you make of the film?”,身体状况类的记上“How are you feeling?”“How's your health?”,久而久之,不管遇到什么场景,都能脱口而出合适的表达。
说到底,语言的核心是沟通,“感觉怎么样用英语怎么说”这个问题,没有绝对正确的答案,只有最适合当下场景的表达。与其纠结哪个是标准答案,不如多去观察外国人在生活中是怎么说的,多模仿、多练习。就像我们说中文不会刻意去想“感觉怎么样”该怎么说一样,当你积累到一定程度,用英语问“感觉怎么样”也会变成一种本能。下次再遇到外国朋友做了新菜,或者一起看完一场电影,别再犹豫该怎么开口,根据场景选一个最自然的表达,你会发现,沟通其实比你想象的要简单得多。而这些看似微小的进步,都会让你的英语水平在不知不觉中得到提升,让你在和外国人交流的时候更加自信、从容。