communicate什么意思:核心是双向传递而非单向说话
以前学英语总爱死磕单词释义,尤其碰到communicate什么意思这种基础词,更是一根筋地抱着单词本反复背,觉得把“交流、沟通”这四个字记牢就万事大吉,还自我感觉特别上进,每天早读都要念好几遍,压根没去想这个词背后真正的用法,只盯着字面意思钻牛角尖,现在想起来,那股犟劲全用错了地方。
高中第一次上外教口语课,老师让小组围绕兴趣话题互相讨论,我当时满脑子都是要多开口说英语,把准备好的关于篮球的内容一股脑全倒了出来,语速快到自己都没察觉,旁边的同学插了两次话都被我打断了,我还沾沾自喜,觉得自己表达得够流畅,肯定能用对communicate这个词。
结果外教走过来,轻轻拍了拍我的桌子,笑着说:“You’re talking a lot, but you don’t really communicate.” 这句话直接把我问懵了,我当场就犟着抬头问外教,我明明在和同学说话,怎么就不算communicate了,外教没直接给我解释,只是指了指旁边另一组的同学,让我看看他们是怎么聊的。
我顺着看过去,那组的两个人没有一个人抢着说话,都是先听对方把想法说完,再顺着对方的话题接话,偶尔点头附和,甚至会用简单的手势回应对方的情绪,全程没有长篇大论,却一来一回特别顺畅,和我只顾着自己说的样子完全不一样。
就这么一个词,犟了快半个月才真的搞懂。
后来我才慢慢反应过来,我之前对communicate的理解完全错了,我以为只要开口说话、表达自己的想法就是communicate,可实际上这个词从来都不是单向的输出,不是你把话说完就完事了,而是要把自己的想法、情绪传递给对方,同时还要接收对方的反馈,让双方的信息能对上,这才是这个词真正的含义。不管是用语言、眼神还是简单的动作,只要能让彼此互相理解,才算得上是communicate,单纯的自言自语或者只顾着说自己的,顶多叫talking,跟communicate半毛钱关系都没有。
之后再碰到这个单词,我再也不只是死记硬背中文释义了,不管是做阅读理解还是写英语作文,都会先看语境。课文里写communicate with parents,不是简单的和父母说话,而是和父母好好聊心事、听他们的想法;美剧里角色说没法communicate,意思是两个人根本说不到一块,谁都不理解谁;就连平时和同学用英语闲聊,我也会刻意停下来听对方说,再慢慢回应,不再像之前那样只顾着自己输出。
我还特意在单词本上communicate的旁边,写了一句自己的理解,不是抄词典上的官方解释,而是简单的“双向传递,互相听懂”,就想把这个踩过坑才明白的意思记牢,免得再犯只看字面的傻错。那股力求把知识点学透的劲没丢,只是终于用对了地方,不再跟单词的表面意思犟到底。
盯着单词本上那行歪歪扭扭的字,突然觉得以前死磕释义的样子,实在是又轴又好笑。