adorable是什么意思-专指软萌可爱、让人忍不住心软的人或小东西

adorable是什么意思-专指软萌可爱、让人忍不住心软的人或小东西

之前刷外网短视频的时候,频繁看到评论区刷adorable,一开始一直把它和普通的cute混着用,说话聊天随便互换,闹了好几次没必要的尴尬。

和外国网友闲聊小猫视频的时候,顺口说了一句this cat is cute,对方直接纠正了用词,说眼前这只缩在毛线团里、爪子还不停蹬动的小奶猫,用adorable才更贴合当下的感觉。

当时压根没听懂差别在哪,只觉得两个单词都是可爱,怎么换一个词还有讲究,心里还莫名有点不服气。

傻傻以为只要是可爱的事物,两个单词就能随便互换,那段时间发外网动态,不管是路边的小狗、好看的晚霞,还是穿搭精致的路人,全部统一用adorable形容,完全没分清用词边界。

后来蹲在沙发上翻了很多原生语境的对话片段,慢慢捋清楚了细微的差别。cute偏向俏皮、灵动的好看,范围很广,日常大部分可爱场景都能用。adorable不一样,它自带治愈感,是看见之后心里会瞬间变软,想要呵护、忍不住想靠近抱抱的那种软糯可爱,甜度和温柔感会高出一大截。

逛线下宠物馆那次,彻底把这个单词的用法刻进了脑子里。橱窗里趴着一只巴掌大的侏儒兔,耳朵耷拉着,小口啃着菜叶,一动一动的腮帮子软乎乎的,路过的外国人全都轻声说了adorable,没有一个人用cute。

站在旁边听了很久,才真切感受到语境的差距。俏皮灵动的可爱归cute,毫无攻击性、软糯无辜、直击心底柔软处的可爱,才精准对应adorable。

很多人都分不清它和cute的区别,其实不用背枯燥的单词释义,靠视觉感受就能直接判断。看东西的时候,只要你第一反应不是觉得好玩俏皮,而是心生怜惜,想要轻轻抚摸、好好呵护,直接用adorable就不会出错。

不要强行用它形容风景、穿搭这类外在精致的事物,这类事物只适合用cute或者beautiful,用上adorable会显得格外生硬,很不符合母语者的说话习惯。

随口乱用单词闹笑话之后,才明白英文里形容可爱的词汇从来不是完全等同,细微的情绪差距,放在口语交流里差别格外明显。

睡前刷到朋友发来的幼年小狗闭眼睡觉的视频,指尖停在输入框,下意识打出了adorable,这次没有丝毫犹豫,也不会再搞混两个单词。

最后悔的事,是最开始不懂词义的时候,乱用单词闹出误会,还固执觉得用词根本没必要分这么细。

了解更多百科知识请访问 百科