wicked什么意思:词义随场景切换区分使用

wicked什么意思:词义随场景切换区分使用

前阵子帮外教整理影视台词稿子,卡在wicked什么意思上面,同一个单词在两段对白里释义完全相悖,对着词典翻了大半晌,接连搞错释义耽误了稿件交付,折腾下来才算摸透这个词灵活多变的用法。

最开始下意识把这个词固定成邪恶、歹毒的含义,照着词典第一条释义去翻译一段校园喜剧的台词,整段译文生硬别扭,外教圈出错误的时候,才反应过来美式口语里它早就跳出了负面词义的框架。那段台词是学生夸赞新上架的汉堡,原话写着this burger is wicked good,硬译作汉堡坏得离谱,难怪通篇逻辑不通。在美式日常闲聊里面,wicked可以充当程度副词,等同于very、extremely,用来强化夸赞的语气,身边留学回来的同学总用这个词形容好物,零食、穿搭、游玩体验都能搭配,是新英格兰片区很常见的生活化表达。

抱着纠错的心思去翻看恐怖影片脚本,这里的wicked又回归本意。剧本里描写反派巫师残害村民,反复用wicked修饰人物品性,此时就代表心术不正、凶狠恶毒,侧重主观上带着恶意去做坏事,和evil词义贴近,但语气没有后者沉重。区分二者的细微差别是偶然在对比原版小说和改编剧本时发现的,evil偏向根深蒂固的本性之恶,wicked更多形容行事刁钻顽劣,小到孩童恶作剧式的调皮捣蛋,大到蓄意害人的恶劣行径都能囊括。

偶尔还能碰到第三种冷门用法,上周翻阅老式英伦童话绘本,里面写顽皮的小精灵总搞破坏,标注的wicked用来形容顽劣淘气,不带害人的恶意,仅仅指代举止乖张、不守规矩。很多人只记住善恶两层释义,很容易忽略这个偏中性的形容,孩童调皮捣蛋、小动物闹腾捣乱,老式英文创作里常会选用这个词义。

记错释义踩过的亏不止一次,之前做外贸短句翻译,客户发来的海外买家评语,wicked discount被翻译成黑心折扣,闹出沟通误会。事后才清楚,外贸口语环境中,这句话是在感叹优惠力度超大,还是副词用法的延伸,用来形容折扣幅度超乎预期。

随手记在笔记本侧边的零散标注堆了好几行,慢慢发现判定词义不用死记全部释义,优先看搭配的词语和使用地域。美式日常搭配褒义形容词,基本是加强夸赞;书面文学、惊悚题材搭配人物,大多指代邪恶;英式老旧童话用来形容孩童生灵,偏向调皮好动。

收拾书桌时翻出当初改错的稿件,密密麻麻的划线标记铺满页面,早知道分场景拆分词义,也不用熬夜返工修改整篇译文。

了解更多百科知识请访问 百科