make什么意思中文|日常里大多译作做、制造还有使得

make什么意思中文|日常里大多译作做、制造还有使得

一开始翻单词本,纠结make什么意思中文,总盯着课本里标注的“制造”死记硬背,以为这个词就只有这一层含义,对着例句反复默念,背了好几天,一到实际对话里还是卡壳,张口就只会往制作物品的方向去套,完全转不过弯来,哪怕心里清楚单词本身不难,可就是没法灵活套用在不同句子里。

试过拿着短句逐字翻译,碰到She makes me happy这句话,硬生生翻成她制造我开心,读出来的时候自己都觉得别扭。

课间拿着本子去找同桌,对方没讲什么复杂的语法,只是随手划了几个不同场景的句子,说别把单词困在单一释义里,生活里用到的场景远比书本写的零散得多。当时盯着那些句子看,脑子乱糟糟的,一会儿想着制造,一会儿又琢磨新的解释,来回混淆,越看越乱,索性把本子合起来,先抛开固有的想法,不再逼着自己按课本上的释义生搬硬套,打算先从简单的日常短句入手慢慢摸索。

单靠死记释义根本行不通。

后来接触到日常口语对话,才慢慢发现变化,街边小店有人说make a meal,结合场景能明白就是做饭,不再执拗的往制造上面靠,慢慢学着结合当下的语境去判断词义,而不是拿着单一释义死磕,反正单词翻译从来都不是一对一的固定模式,这点也是慢慢摸索才体会到的。

碰到不同搭配,词义还会跟着变,有时候表完成,有时候表促成状态,还有不少固定短语单独成意,零散的用法攒得多了,才看清这个词从来就没有固定不变的翻译标准,所有解释都得依附在具体句子和说话的场景里,脱离了语境,释义就失去了实际用处。

短语搭配才是关键。

之前总想着把每个英文单词对应一个标准的中文翻译,把两者死死绑定在一块,这就是走了弯路。单词本身是灵活的,脱离了语境,再标准的释义也只是一串没用的文字,哪怕把所有释义全部背熟,不懂得结合场景去灵活转换,开口表达和阅读理解依旧会出错。之前还试过把十几条释义逐条抄写背诵,花了大把时间,到头来还是会在简单句子里理解偏差,做了不少费力不讨好的无用功,现在回头看,当初钻牛角尖的样子实在没必要。

现在再看到带make的句子,不会第一时间去翻释义表,先读完整句话,顺着语境捋通顺意思,简简单单就能读懂。睡前收拾书桌,看见当初写满释义的单词纸,随手揉成团丢进纸篓。