Journal是什么意思:分场景直译适配外文使用场景
上周赶外教专业课作业,盯着文档里加粗的Journal是什么意思愣了三分钟,直接写错单词释义扣了五分,这是我第一次实打实分清这个单词的多层含义。
最开始只会照搬词典直译,死死记住journal就是日记,做题写作业全部统一翻译成日记,压根没区分使用场景。大一通识英语选词填空,通篇学术语境,依旧把期刊类journal译作私人日记,整道大题语义完全不通,卷面涂改痕迹堆了好几处。
上课随手记的随手随笔,也算journal。
不用带规整格式,不用严谨措辞,睡前随手写的情绪碎片、课堂随手勾画的零碎知识点,日常小众用法里,journal完全等同于随性记录文本,和刻意排版的diary有细微差别。
外教课当堂纠错才看懂,高校外文体系里,journal九成情况不指日记。学校外文数据库里所有带journal标识的文件,全部是行业刊发的学术期刊、专题学报,是高校写外文文献、找参考文献最常用的标识,这也是校园使用频次最高的释义。
之前踩过最蠢的误区,把journal、diary、magazine混为一谈,做题写作随意互换使用。magazine是大众娱乐杂志,图文通俗面向普通人;diary专属私人每日日记,私密性极强;journal偏向专业记录,要么学术刊发刊物,要么自我深度复盘笔记,三者不能混用。
折腾好久才搞明白,不用死记硬背词典全部释义,只用贴合当下场景判定就行。日常个人书写场景,journal译为手记、随笔;校园学术查阅、论文引用场景,journal固定译为学术期刊。
上周整理外文笔记的时候,翻到之前写错释义的答题卡,笔尖停在journal这个单词上,迟迟没下笔涂改。
了解更多百科知识请访问 百科