上周帮室友整理外贸邮件,对着文档里反复出现的points什么意思犯了难,一开始随手全译作分数,转头就被做跨境的学姐纠正,白白改了大半页文稿,折腾半天才发现这个单词随场景变含义,没有固定译法,其实好多初学英语的人都容易卡在这个单词单一释义里,硬套课本里背过的得分含义,放在不同文本里处处别扭。
线下开会的时候完全是另一种用法。
上周部门例会,主管拿着记事本罗列会议points,挨个逐条阐述要落地的事项,桌上好几个人和早先的我一样,下意识理解成分数,当场闹出小乌龙,会后翻了随身的简易词典,才弄懂会议语境下指代观点、议题要点,整理纪要的时候直接用要点替换翻译,整份文稿通顺不少,顺带记下商务场景的固定搭配key points,后续撰写合作方案的时候,碰到同类词组不用再反复查词,省下来大把核对译文的时间,那会儿还在笔记本上随手乱画,有的地得写混,改笔记改的心烦。
课堂测验那次最直观,试卷右上角标注total points 100,任课老师当堂讲解,这里的points就是卷面分值,平时随堂小练习错一题扣五points,换算成咱们日常说的分数单位就行,那会还固执觉得它只能代表得分,压根没往别的释义上琢磨,课本例句看的潦草,漏掉单词多义的备注,直接埋下之后频繁译错的隐患。
出门逛商超,留意到会员手册里累计points可兑换礼品,导购随口解释消费一元积攒一个积分,这里单词变成会员积分,接连碰到三处不一样的释义,才恍然之前死记单一释义有多低效,抱着单词本在休息区挨个标注不同场景对应的中文,有的地方顺手把的写成地,笔尖划错好几处笔记,零散记录的内容慢慢填满半张便签纸。
偶然刷外文美食食谱,步骤栏简短罗列烹饪points,细看内容全是操作注意细节,既不是分数也不是积分,更无关会议观点,原先积累的三类释义全部套不上,只能对着整段食材描述慢慢推敲,反复对照食材用量、火候提醒这些内容,最后确定这个语境代表小贴士、关键步骤,往后再看外文菜谱,碰到同类写法能立刻反应词义,不用反复停顿查释义。
身边备考雅思的朋友,刷题时在听力原文碰到traffic points,一开始按分数翻译完全读不通,整段道路交通的题干逻辑断裂,查过资料才知道是交通违章记分,国外驾照被扣满对应数值就要参加补考,他拿着原题过来请教,顺带把新释义补充在我的笔记本侧边,零散攒下来的释义慢慢凑齐日常高频用法,反正冷门的专业释义没打算深挖,够用在日常读写就知足。
傍晚收拾笔记,看着密密麻麻标注的释义,懒得再继续深挖冷门用法,手边的笔随意搁在书页夹缝。