上周投递海外网课作业,系统弹出红色提示框标注着students struggling,盯着单词愣了半天才反应过来,struggling是什么意思根本不是课本里死板翻译的挣扎,放在日常英文语境里,完全是普通人摸不透难题时的真实状态。
网课群里三十多个留学生,大半人都卡在文献综述环节,授课老师发的课件里反复标注struggling learners,当时还以为是说学生在拼命反抗学习任务,对着课件反复翻译核对,白白耗掉两节自习课。后来线下和外教沟通作业难题,随口说出自己这段时间写不出论文的窘迫,外教直接用struggling形容我的学习状态,那一刻才彻底扭转之前片面的理解。
书桌角落堆着厚厚的外文参考资料,单词标注写满纸张,可是梳理文献逻辑的时候,脑子里始终乱成一团,翻来覆去修改段落还是达不到作业要求。原本计划三天写完初稿,拖到截止前一晚还停留在开篇,整个人陷在没法顺利推进的困境里,外教听完我的全部情况,只说了一句You are struggling with your paper,没有额外复杂的解释,简单一个单词就概括了全部难受的处境。
后来才反应过来,这个单词从来不会单独用来形容激烈的对抗,它更多贴合普通人细碎的困境。上班对接海外合作方的时候,对方邮件里写着we are struggling with the translation software,起初还以为对方在和软件较劲,联系对方对接人才明白,只是软件频繁闪退,文件转换频繁出错,对方没办法顺畅完成翻译工作,只是卡在工作流程里进退两难。
通勤路上刷海外社交平台,不少海外博主分享备考日常,文案里频繁出现struggling,点开主页翻看他们的动态,没有激烈的争吵或是奋力拼搏的画面,大多只是吐槽背不完的单词、做不对的真题,日复一日卡在备考的瓶颈里,找不到突破的办法。原来海外日常使用这个词汇,覆盖学习、工作、生活各类场景,核心就是当下手头的事情推进受阻,内心满是无力感,却又没办法直接放下手头的事务。
之前背单词书的时候,把struggling划分到艰难拼搏的词组里,做题时总往奋力奋斗的方向翻译,好几次阅读理解直接理解偏差,丢了不少分数。考试复盘的时候对照原文逐句梳理,才发现原文里主人公只是找不到合适的实习岗位,投递几十份简历全部石沉大海,原文用struggling描述他的求职处境,和拼搏奋斗没有半点关联。
翻出之前留存的网课聊天记录,班里同学接连在群里说自己struggling with listening,听力真题反复播放依旧抓不住关键信息,耳机里的音频语速忽快忽慢,写完的答案正确率一直偏低,所有人都陷在相同的听力难题里。
收拾书桌时翻到当时标注满释义的单词本,特意划掉课本上生硬的翻译,随手写下外教随口说的那句解释,笔尖落在纸张上的时候,忽然发觉很多英文单词不能只靠单词书死记,亲身碰到对应的生活场景,才能摸透它真正的使用逻辑。窗外楼下传来小区便利店开门的响动,合上单词本起身倒水,再也不会对着这个单词胡乱揣测词义。