情投意合的朋友被称为什么之交|心意契合便唤莫逆之交
上次陪着家里长辈整理旧书信,闲谈聊起情投意合的朋友被称为什么之交,老人家随口报出的叫法,和自己此前在课本里记的内容压根对不上,当场愣在桌边翻找手边泛黄的旧辞典,指尖来回摩挲纸页边缘,还在纠结到底哪一种称谓才贴合日常交往里相处合拍的好友。脑子里接连蹦出来好几个带之交的词语,一会疑心是知音之交,一会又联想到金兰之交,反复翻找词条的时候,才意识到过往很多年都在胡乱混用各类交友称谓。
早先一直胡乱把知音之交和这个称谓混作一体。
去年深秋泡在市图书馆的文史阅览区,抱着一本零散的古代交际称谓摘抄册翻看,翻到大半的时候才看见注解,册子里标注莫逆之交专指彼此三观相合、志趣完全投契的挚友,旁边还附了古文出处,可在那之前,已经在给身边结伴多年的好友写寄语时错用了知音之交,写完的信纸塞进信封,等到借到完整释义的时候,信件早就寄出去,没机会再更改措辞,懊恼好几天,总嫌自己功课做得潦草,白白闹出不该有的差错,反正从那次出错以后,但凡碰到交友相关的古文名词,都会多留心词条注解,不再凭着字面意思随便下定论。
同班一个偏爱古文的同窗,在社团起名环节闹出过小笑话,非要把三人结伴的小圈子称作金兰之交,被路过的退休老教师轻声指正,金兰侧重结拜结盟的情谊,单单性情合得来、没有歃血立约的交情不能随便套用,那之后整个社团的人闲来就会掰扯各类交情的叫法,偶尔闲聊的时候顺带梳理每种之交对应的相处状态,不少人跟我一样,此前一直分不清莫逆、金兰、知音之间细微的界定区别。
酒席闲谈最容易混淆各类交友称谓。
上个月家族聚餐,几位年过花甲的亲戚围坐一桌聊年少结伴的旧事,有人说起年少和发小整日结伴游历山水,无话不谈,旁人接话这便是实打实的莫逆之交,席间还有人抬杠,说以前看书看见患难之交也算情投意合,争执半天,索性掏出手机逐条核对释义,患难之交的重心落在共渡坎坷,相处投缘只是附加条件,核心定义从来不一样,一番争论下来,在场大半人都修正了从前模糊的认知,原本随口混用的叫法,慢慢能分清适用场景,再也不会凭着主观感受随意归类。
就是平日里刷短视频的时候,也常撞见博主弄错称谓,明明只是趣味相投的普通挚友,张口就说成刎颈之交,刎颈牵扯生死托付,分量远不是简简单单情投意合就能概括,看多了这类错误表述,慢慢养成遇到陌生称谓就随手查证的习惯,免得往后自己也跟着说错闹笑话,先前吃过用词出错的亏,自然不愿意再在相同的地方栽跟头。
身边往来二十余年的老友,从少年读书到步入职场,遇事总能想到一处,喜好习惯大多重合,私下闲谈的时候,才正式用莫逆之交来形容彼此,没有刻意考究辞藻,只是历经长年相处,发觉这个叫法刚好适配两个人一路走来的相处状态,再没有别的称谓能精准概括这份契合,再往后和旁人介绍这段友情,固定沿用这个称呼,不再随意替换别的词汇。
收拾完散落的摘抄纸片,随手把记错称谓的旧信纸夹进辞典夹层,转身去倒了一杯温水。