上次逛街偶遇相熟的外国友人,聊起刚入手的小物件,当场就犯了难,我非常喜欢它用英语怎么说,脑子里只蹦出课本里学过的句子,说的生硬又刻板,对方听得懂意思,却总觉得语气怪怪的。目光不自觉扫过街边的小店,心里还盘算着几款商品的价格,总想挑到实惠又合心意的款式,对话的节奏也就断断续续,一边勉强搭话,一边分心琢磨性价比,完全没法专注在语言表达上。
很多初学的人都会死死认准直译的句式。
之前参加过几次语言交流的小聚会,在场都是想要练习口语的普通人还有几位外籍本地人,有人拿出自己收藏的文创好物挨个展示,轮到我表达喜爱之情时,依旧脱口而出那句熟记多年的I like it very much,身边一同练习的同伴散场后特意提醒,这类完整的直译句子更适合写在试卷、作文这类书面场景里,真人之间轻松的闲聊里很少有人这么讲,听着就像照着课文朗读,少了自然的氛围感,那段时间反复回想几次类似的对话,慢慢发现不是句子有错,而是使用的场合压根对不上,死记硬背单一表达,走到哪都套用,自然会显得格格不入。
再试着换简单短句开口。在人多的场合,紧张感会让语序都乱掉。试过直接缩短词汇,可依旧抓不住地道的感觉,总觉得差了点味道。
其实日常随口夸赞物件,不用堆砌复杂词汇,就是简单的短句就能传递心意,对着小巧的饰品、好看的摆件这类实物,不少本地人习惯用I love it,语气轻松随意,朋友之间闲聊用这个完全没问题,语气浓度也刚好匹配“非常喜欢”的程度,不用额外加副词修饰,说起来也顺口,不用在脑子里组织长句子,张口就能来。
熟人之间夸赞好物,这个表达足够好用。
偶然翻海外购物平台的买家留言,翻看大家留下的评价时,一边参考别人的使用感受,一边对比不同店铺的标价,就发现若是在偏正式一点的场合,或是想要着重强调喜爱的情绪,会用到I really like it,副词放在动词前面,读起来节奏更舒服,既不会像课本原句那样呆板,又能清晰表达出程度,这类表达出现在商品评论、简单的公开分享里都很合适,适用范围也更广。
作日常闲聊首选I love it,偏正式一点的交流就用I really like it,课本里的那句不是不能用,只是做日常口语交流时优先级很低,多数时候只会在课堂、书面内容里见到。前后折腾了不少次开口练习,慢慢摸清楚不同说法的使用边界,也不再执着于非要找到所谓唯一正确的答案。
当晚躺在床上,脑子里反复回荡着几句不同的英文短句,翻来覆去好一会儿,才慢慢闭上眼睛。