一个草字头一个覃念什么:读作xùn,指代各类食用或野生菌类

一个草字头一个覃念什么:读作xùn,指代各类食用或野生菌类

前阵子整理旧书时翻到一本老菜谱,页面角落罗列着几种传统山珍食材,目光一下子停留在那个陌生字形上,一个草字头一个覃念什么,盯着笔画端详许久,下意识就跟着右半部分的读音去念,毕竟覃字日常接触得多,大多读作qín或是tán,顺着这两个声调反复试读,越念越觉得违和,菜谱上下文全是香菇、松菇这类菌菇名称,字音和词义完全搭不上边。手边当时也没有字典之类的工具书,只能暂时把疑问压在心里,那会儿还十分笃定,觉得汉字大多有边读边,这个字肯定不会跳出这个规律,压根没往别的读音上多想。

一直到出门买菜,才又想起这个字。

菜市场的干货摊位堆着各式各样的干制菌菇,外包装标签上刚好印着那个草字头搭配覃的字,顺口按着之前认定的qín读了出来,守摊的店主听见后轻轻摇了摇头,笑着说来往的客人十有八九都会读错这个字,算是这片摊位上很普遍的情况。当下心里难免有些窘迫,连忙止住嘴里的读音,清楚自己之前的判断出了错,店主常年和这类食材打交道,说法自然有参考性,不过也没有当场细问正确读法,只是把这件事记在了心里,从前深信不疑的“有边读边”认字方法,在这一刻被彻底推翻,也是第一次真切体会到形声字并非全都遵循简单规律。

折腾好久才搞明白,这个字是蕈,标准读音为xùn,不管是古籍记载还是现代书面用语,这个字主要用来统称伞菌科的各类真菌,生活里常吃的香菇,在传统叫法里就称作香蕈,松蕈、玉蕈、麦蕈也分别对应不同品类的菌菇,有些有毒的野生菌类,也会用这个字来命名区分。

身边相熟的几个人后来聊起这件事,才发现不少人都在这个字上栽过跟头,大家从小养成的认字习惯都是拆分偏旁猜读音,面对普通汉字尚且好用,可遇上这类从古沿用至今的专用汉字,就很容易出现偏差,也没人特意去深究这类生僻字的由来,久而久之误读就成了常态。

再回头翻开那本泛黄的老菜谱,结合查到的读音和字义重新品读相关内容,整段文字瞬间变得通顺易懂,原本孤立的笔画和字符,也和它所代表的菌菇食材对应在了一起,不再是让人摸不着头脑的陌生符号,连带着对菜谱里其他草木相关的用字,也多了几分留意。

慢慢也留意到,不少带草字头、和植物食材相关的汉字,读音都不能依靠偏旁简单判断,这类用字大多保留着古时的发音习惯,和当下常用汉字的读音有着明显区别,单凭固有经验去认读,出错的概率会变得很高。

只是多认识了一个生字,心里却记挂了好一阵子。

当晚找出一支铅笔,在菜谱里那个生字旁轻轻写下标注的读音,合上书本后,转身就去清洗刚买回来的新鲜蔬菜了。