前段时间线上和外教对接作业,翻课本的时候卡在了sitting什么意思这个问题上,盯着单词书半天摸不准它在句子里到底该怎么翻译,索性打开聊天框发消息去问外教,对方发来好几段例句,才慢慢理清这个单词藏着的多层用法。
一开始只认准它是坐的现在分词,刷题的时候看见试卷里的sitting room直接空着答案,试卷发下来红叉划了一大片,当时还纳闷明明是坐着的意思,放在房间前面怎么完全读不通。课后翻电子词典核对,才看见词条里标注了房屋相关的固定搭配,那会才反应过来同一个单词,放在不同名词前面释义会彻底跑偏。
线下补习班的同桌也踩过同款误区,默写单词的时候把sitting全部翻译成坐着,阅读理解里碰到sitting judge直接翻译出坐在法庭的法官,完整句子读起来格外别扭,老师当堂圈出这个错误,专门拿出课外短文带着全班拆解这个单词的多重含义。
日常写英语短文的时候,总习惯性只用它表动作,写居家生活段落时想表达客厅,随手写下living room,完全想不到sitting room也是地道表达,后来和国外网友语音聊天,对方说起自家sitting room摆放的绿植,愣了几秒才反应过来这个词组指代的空间。
后来才反应过来,sitting的词性会直接左右翻译思路,当作动词现在分词时,核心含义围绕坐下这个动作,描述当下正在发生的坐姿动作,写作里描写人物状态,路边长椅sitting的老人,翻译就是正坐着的老人,时态和场景搭配不会出现歧义。
放在名词前面充当形容词时,释义会脱离单纯的动作,转向对应专属场景,除了sitting room客厅,还有sitting meeting旁听会议,这类固定词组不能单独拆分单词直译,硬拆之后整句话的语义会出现明显偏差,之前做完形填空就因为直译词组丢过分。
还有一个容易忽略的小众用法,英式书面表达里会用sitting指代议会开庭的时段,课本阅读文本里出现过当地议会sitting,起初下意识翻译成议会坐着,通读上下文才读懂是议会正在召开会议的时段,当时反复对照上下文语境,才把翻译理顺。
收拾单词本的时候把sitting的三类用法单独摘抄出来,每一种搭配都配套一句短句,后续做题再碰到这个单词,先分辨它在句子里的词性,再对应匹配释义,很少再出现翻译偏差。
合上书的时候指尖扫过摘抄的短句,忽然想起当初对着试卷红叉发呆的模样,明明只是一个基础单词,却因为没分清词性闹出不少麻烦。