前阵子处理对外合作的外文邮件,对着屏幕发呆,满脑子都在琢磨invitation是什么意思,手头还有好几份文件等着敲定,时间卡得很紧,心里免不了有点懊恼,上学时背过的词汇,真到实操场景里居然卡了壳,鼠标在页面上来回滑动,反复扫视邮件里的词句,越急越没法快速确定准确释义。
只模糊记得和邀请相关,细分用法完全摸不准。
那天对接的是正规商务合作,对方发来的整套资料里,这个单词出现的频次特别高,正文段落、附件标题、落款备注里都能看到invitation,手边只有手机简易词典,点开之后罗列了好几种解释,请柬、邀请函、邀请、招待,四五个释义堆在一起,一时之间根本没法筛选,也没法立刻找人请教,线上沟通还在同步进行,总不能中断对话停下来查知识点,只能强迫自己沉下心,结合整段文字的语境,一点点去排除不贴合当下场景的释义,这种临时抱佛脚的状态,着实让人觉得别扭。
反正最先划掉的就是招待这个意思,通篇内容都是合作洽谈相关,半分和宴请、待客有关的内容都没有,剩下的几个释义看着相近,实际使用场景差得不少,平时背单词图省事,只记最浅显的那个含义,压根没留意过书面和口语里的用法区别,现在算是实实在在吃了粗心的亏。
折腾好久才搞明白,在这种正式的商务文书里,单独出现或是搭配句式使用,invitation基本都译作邀请函,属于具备正式效力的书面邀约,和日常闲聊里随口说的邀请不是一个层级,那份资料写的地格外规范,用词都偏向正式文体,顺着这个方向去解读,思路一下子就清晰了。
试着拆分词组再理解,比如看到短语an invitation,放在简短的交流语句里,就可以直接翻译成邀请,不用刻意套用上邀请函这种偏正式的说法,不同的语境,译法就得跟着变动,死板套用单一释义,很容易让整段话读起来生硬别扭,甚至偏离原本想表达的含义。
极少数场景下,也能指代一场招待活动。
当时就是按着场景区分的方式来撰写回复内容,正式文档板块统一用邀请函,简短的互动语句里就简化为邀请,一字一句核对完词汇用法,再通读完整篇回复,确认语义通顺、没有理解偏差之后,紧绷的神经才慢慢放松下来,忙活这么久,总算没因为词汇问题耽误对接进度。
把最终版本的回复发送出去,往后靠在椅背上,目光扫过屏幕上残留的单词,没再多想,伸手拿起桌边的保温杯抿了一口水。