去年整理祖辈留存的海外旧证件时,彻底解开了我一直纠结的问题,中华为什么是chunghua,很多人下意识觉得是拼写错误,实则是流传百年的旧式拼音译写习惯,根本不是书写失误。
最开始我纯粹以为是老外拼错了汉字读音。
从小到大学的都是现代汉语拼音体系,zhonghua的拼写刻在脑子里,课本、证件、官方标识全是统一的写法,压根没想过还有别的合规拼写方式,网上刷到港澳台旧标识、海外老华人社团的牌匾上的chunghua,第一反应就是书写疏漏,甚至傻乎乎去评论区纠正别人的拼写,现在回头看,简直是闹了天大的笑话,完全是被统一拼音体系固化了认知,忽略了近代中西交流里沿用许久的旧拼音规则,误以为拼音从始至终都是现在的模样。
后来翻家里的老护照、民国时期的书信底稿,才慢慢看出规律。
威妥玛拼音是近代西方翻译中文读音的主流体系,在现代汉语拼音普及之前,整整沿用了上百年,覆盖了海外所有华人相关的译写,中华二字在这套体系里,固定译写就是chunghua,没有现代拼音z、h拆分的拼读逻辑,是完全按照西式语音拼读习惯整合出来的拼写形式。不止是中华,我们熟知的清华是tsinghua、茅台是moutai、功夫是kungfu,这些沿用至今的老牌拼写,都是同一个体系的产物,只是从前从来没把这些零散的特殊拼写和chunghua串联起来,一直孤立看待每一个特殊译法。
很多人混淆的点,就是新旧拼音的更替时间。
国内在上世纪五十年代全面推行现代汉语拼音后,所有官方文书、教学体系、公共标识全部统一标准化写法,彻底淘汰了威妥玛译法,国内语境里再也看不到chunghua的身影。但海外的华人圈层、百年老字号、传统侨社没有强制更替的要求,一代代传承下来,就一直保留了chunghua这个写法。
亲身走访过东南亚的华人老街,随处可见印着chunghua的招牌和楹联,当地老一辈华人早已习惯这套拼写,在他们的认知里,chunghua就是中华最正统的外文标识,比现代拼音更有年代归属感。这不是小众的错误写法,是跨越时代的文化留存,这种拼写的存续无关对错,只是不同时代的语言记录方式,是华语最早走向世界的印记之一。
收拾完旧证件的那个傍晚,把泛黄的侨民登记卡轻轻压在了书桌玻璃底下。