去年下半年公司批量出海,对接了一堆外贸标书和合作合同,纠结了好几家服务商后敲定合作,亲身试过才清楚译国译民翻译公司怎么样,整体是稳扎稳打的老牌服务商,没有虚标实力,也没有过度营销的噱头。
当时手里压了四份中英双语的行业标书,还有两份外贸购销合同,内容涉及机械行业专业术语,最怕的就是翻译生硬、术语混乱,影响后续的商务对接。之前踩过小工作室的坑,译文通篇机翻痕迹,术语前后不统一,返工三次都达不到使用标准,所以这次选合作方格外谨慎。
对接流程做的很规范,提交稿件之后,客服十分钟内就完成了需求核验,主动询问稿件用途、使用场景和交付时限,还专门标注要锁定行业专属术语。后来才知道,他们是先由项目人员评估稿件难度和领域,再匹配对应专业背景的译员,完成初译后还有交叉审校和终审环节,这一套流程下来,就能最大程度避免低级翻译错误。
三万多字的稿件,严格按照约定时间准时交付,整体翻译质量超出预期。通篇读下来没有语法错误、漏译错译的情况,机械参数、贸易条款、质保说明这些关键内容,翻译的精准度很高,没有出现字面直译的尴尬问题。唯一的小问题就是文档排版有些粗糙,部分段落行距参差不齐、标点符号格式不统一,不过都是小问题,自己花几分钟微调就能修正,完全不影响正式使用。
这点瑕疵根本不值一提。
交付完成后还有免费的售后答疑,这点是最让我意外的。当时有一处小众跨境关税条款,我自己拿捏不准译文的适配性,抱着试一试的心态找对接顾问咨询,对方没有推脱,免费帮我核对溯源,还附上了对应的行业通用译法参考,全程没有收取任何额外费用。之前合作过的不少翻译机构,交付结束就终止服务,后续答疑、微调都要单独收费,对比下来这家的售后确实很良心。
折腾好久才搞明白,他们的收费规则划分的很清晰。基础的文字纠错、格式微调都包含在免费售后里,但如果是交付后临时新增内容、大范围改写或者紧急加急改版,就会收取对应的加急服务费。我当时临近截止想临时补充几条合同补充条款,以为可以免费修改,结果被告知属于二次创作内容,不在免费售后范围,当时确实有点不适应,但也能理解,所有收费项目报价前都会公示清楚,没有任何隐形消费。
整体性价比在老牌翻译公司里算很能打的,报价透明,不会根据紧急程度随意抬价,资质也齐全,是翻译协会认证的4A级服务商,做了二十多年的老品牌,稳定性远高于市面上很多新兴小机构。日常企业文书、标书、合同、普通资料翻译,完全可以放心托付,不用反复核对质量。
唯一不适合的就是极致加急、频繁临时改需求的场景,他们的标准流程严谨,极致加急的成本会偏高,不如小型工作室灵活。
整理好最终修正排版的标书文件后,顺手把对接专员的联系方式置顶了,后续日常翻译需求,基本都会固定找这家。