apologize:日常用来主动开口致歉的英文动词

apologize:日常用来主动开口致歉的英文动词

前一晚窝在沙发追剧熬到凌晨三点,第二天一觉睡到临近约定时间,慌慌张张抓起外套往外冲,碰面时嘴里胡乱蹦词,硬生生搞错apologize什么意思,当着外教的面闹了好大一个笑话。

出门的时候连手机词典都忘了塞进裤兜,一路小跑赶到街边的咖啡馆,外教已经在靠窗位置坐了快四十分钟,桌上还提前点好了两杯我早前随口提过的燕麦拿铁,慌乱赶路时胳膊不小心剐蹭到桌边的玻璃杯,大半杯饮品直接泼洒在原木桌面上,褐色液体顺着桌缝渗到外教摊开的笔记本纸页上,密密麻麻的英文笔记瞬间晕开大片污渍,当下脑子一片空白,明明心里想着要道歉,张嘴却只记得零星几个零散英文单词,胡乱拼凑出来的句子语序全错,完全没法传递想要致歉的想法,原本体面的碰面氛围瞬间僵在原地,坐在对面的外教先是愣了几秒,伸手抽出纸巾慢慢擦拭桌面水渍,没立刻开口指责,反倒等着自己调整语言,窗外路过的行人偶尔隔着玻璃窗往里瞥两眼,窘迫感顺着后颈一点点往上窜,站在桌边手足无措,连落座的心思都彻底消散,满心懊恼全都来自前一天熬夜、第二天贪恋被窝赖床,硬生生压缩掉原本规划好的单词温习时间。

情急之下胡乱翻找脑中词汇。

在慌乱里下意识蹦出sorry,可心里隐约清楚这个词和需要用到的apologize用法不一样,之前背单词总偷懒,赖床占用大半空闲背诵时间,课本上的词义划分从来没仔细翻看,总觉得日常随口说sorry就够用,压根没区分开两个表达的使用场景,就是抱着侥幸心理糊弄单词识记,真遇上突发状况立马露怯,先前在网课里瞥见的释义早就跟着懒觉睡的一干二净,在在需要输出的时候半点想不起来具体搭配。

外教看出窘迫,放慢语速拆分讲解,说apologize是动词,要搭配固定句式才能完整表达歉意,在正式一点的当面致歉或者书面说明失误时优先使用,不能单独拎出来一个单词孤零零放在句子里,还随手在空白便签纸上写下两个实用句式,一个是apologize to sb,另一个是apologize for sth,那一瞬间才分清什么时候用这个词,什么时候继续用简短的sorry,哪一种场景适配简易口语,哪一种需要完整动词句式。

后来才反应过来,日常磕碰、小事随口致歉用sorry没问题,但涉及损坏物品、耽误他人时间这类需要郑重说明过错的场景,就得用上apologize,试过当场按照外教写的句式完整复述一遍致歉语句,说完之后对方才笑着摆摆手,表示不用放在心上,原本紧绷的气氛慢慢缓和下来,那天之后再也不敢靠着碎片化记忆随便应付英文动词的用法,再也不因为贪恋赖床压缩单词学习的时段,做单词笔记不再敷衍潦草,把易错搭配单独罗列在笔记本侧边。

返程路上坐在公交座椅上,掏出手机把两个固定搭配存进备忘录,路上反复默念几遍,怕转头睡一觉赖床过后又全数忘干净,之前好几次都是前一天记牢知识点,第二天赖到午后,睡醒什么内容都记不清,白白浪费先前的学习功夫,做了很多无用功,明明可以早起半小时巩固内容,偏偏败给赖床的惰性,事后总要花费成倍时间重新捡拾知识点。

之后接连两三天,碰到身边朋友不小心碰落我的随身书本,试着随口用apologize相关句式引导对方理解用法,在生活化的对话里反复巩固词义,慢慢摸准实操的边界,不用再死记硬背枯燥释义,靠着真实发生的失误牢牢记住单词内核,反正比起书本上冰冷的中文注解,亲身出错换来的知识点留存的时间会久很多,出门买东西碰到店员失误错拿货品,也会下意识在心里组织一遍apologize的完整用法,对照实际场景验证词义。

当晚躺倒在床上,盯着备忘录里的短句,伸手关掉屏幕,转头蜷进被子里准备补一觉。

了解更多百科知识请访问 百科