childhood:指代人生幼年阶段,日常多指童年时光

childhood:指代人生幼年阶段,日常多指童年时光

以前翻英语单词本的时候,总把childhood和kid混为一谈,对着词条愣了半天,压根没分清childhood到底是什么意思,只模糊觉得都和小孩子有关,那阵子记单词全靠死记硬背,看到长一点的词汇就下意识划走,也懒得去抠词语具体的使用场景,就单纯把释义抄在本子角落,现在回头看,这种粗糙的记词方式着实耽误不少功夫。

最先闹的笑话,是课堂造句。

老师当时让用学到的新词汇造句子,随手就写下I miss my childhood,写完还觉得语句通顺没什么问题,直到老师走到桌边指着句子轻声提醒,说这个词侧重的是一整个童年时期,不是单指某个玩伴或者某件玩具,那时候才意识到,平日里口语里随口说的小孩、孩童,对应的单词和childhood根本不是一回事,之前一直把表示身份的词汇和代表阶段的词汇搅和在一起,明明课本上标了词性,却从来没有认真区分过名词所指向的具体范畴,只顾着记住中文翻译,完全忽略了词汇背后对应的使用语境,哪怕单词就在眼前,也没能读懂它真正的指向。

后来拿着词典反复翻看,也试着结合身边人的说话习惯去对照。

身边有同学直接把childhood翻译成小朋友,写在作业里被扣了分,连着好几次作业都在同一个地方出错,看着对方一遍遍订正,才慢慢察觉到很多人都会陷入同一个误区,就是只抓取字面翻译,不去深究词汇所描述的是一段时光,还是一类人群,单词表上简简单单几个汉字的释义,其实藏着不一样的使用边界,不是照着字面直译就能够用在所有句子里的,差不多大半刚接触这个单词的人,都会踩上这个小误区。

其实一开始也没想过要深究,只是错题攒多了,不得不停下来梳理梳理。

试着把不同场景的句子摘抄下来,有的句子里它用来回忆过往的岁月,有的搭配短语讲述童年经历,慢慢就能分清,指代人会用child、kid,而childhood始终围绕着幼年那段完整的时光展开,没有再把两类词汇混作一团,做题和日常表达的时候,出错的次数也变少了,反正只是偶尔走神的时候,还是会下意识搞混词性,算是改不掉的小毛病。

单词积累本翻得卷了边,边角处密密麻麻写满了补充的例句。

傍晚收拾书桌,把旧单词本塞进抽屉最里面,指尖碰到纸页上褪色的字迹,没再多想,转身去收拾摊在桌面的练习册。

了解更多百科知识请访问 百科