我就读于哪个学校用英语怎么说(常用两种日常表达直接套用)

我就读于哪个学校用英语怎么说(常用两种日常表达直接套用)

上课的时候被同桌突然问起我就读于哪个学校用英语怎么说,当时脑子一下卡壳,明明背过不少句型,真到张口翻译反倒乱了章法,随手就说了个直译的句子,现在回想起来那个说法在日常交流里其实很少有人用。

当时笔尖在草稿纸上划来划去。

那天是口语练习课,老师随机安排两两对话,话题刚好围绕个人学习生活,同桌刚转来没多久,不太熟悉这类生活化的英文句式,就凑过来小声询问,一开始想当然按照中文语序逐字翻译,拼成了Which school do I study in,说完之后自己都觉得别扭,又翻了随身带的简易笔记册,里面零散记了不少校园相关句子,翻了好几页也没找到完全对应的原句,课堂的发言节奏又催得紧,不能慢悠悠琢磨措辞,只能硬着头皮先把这句说出去,坐下之后指尖抵着书页,还一直在琢磨问题到底出在哪,总觉得哪里和平时听的外文对话对不上,越想越觉得刚才的翻译透着一股生硬感。

其实课堂间隙拉住前排的同学请教,才晓得逐字翻译最容易闹笑话,日常聊天里基本不会用study去搭配就读这个含义,很多人在初学阶段都会犯这个毛病,把中文的用词习惯直接搬去英文里,听着生硬还不地道,对方就算能勉强看懂,本地人也几乎不会这么开口说话。

折腾好久才搞明白,一共就两种实用的说法,区分开场景就能直接用。平时和同学、朋友闲聊,氛围轻松随意的话,直接说Which school do you go to? 就行,英文里go to school本身就自带上学、在校就读的含义,句式简单,词汇也都是入门级别,张口就能说。如果是面对老师、长辈,或是一些偏正式的交流场合,就换成Which school are you attending? 这个表达用词更严谨,措辞得体,完全契合正式沟通的氛围。

试过把这两句反复默念几遍,发现发音也没有复杂的地方,不用额外背诵生难词,难点从来不在单词本身,而是思维被中文语序框住了,总想着一字一句对应翻译,反倒忽略了英语本身的表达习惯。课间还试着和同桌模拟对话,用新学的句式互相提问,一来一回聊了几句,明显感觉语句流畅了不少,不再有之前那种磕磕绊绊、说完就心虚的状态。

笔记上简单划了两道横线标记。之后就没再纠结直译的老说法。

后来一次和外教简单闲聊,对方随口问到就读的院校,下意识就用了Which school do you go to作答,对方听得十分自然,还顺着话题聊了几句校园里的趣事,那一刻才算彻底踏实,确定这两种表达在真实的口语场景里完全可行,不会出现理解偏差或者用法不当的问题,也算是把这个临时卡住的知识点彻底吃透了。

收拾好课本,合上笔袋,转身走出了教室。

了解更多百科知识请访问 百科