最早入坑《犬夜叉》的时候,一直纠结日暮戈薇为什么叫阿篱,明明两个名字看着完全不搭,很长一段时间里,都搞不懂为什么圈内老粉总习惯性喊她阿篱,而非官方译名的戈薇。
最开始傻傻以为,阿篱是粉丝随便取的昵称,就像给动漫角色起小众外号一样,单纯是为了喊着顺口。那时候刷动漫弹幕、逛早期论坛,看到满屏的阿篱,还特意去查角色昵称汇总,结果翻了半天,只得到模模糊糊的说法,说这是旧译名。当时没放在心上,依旧固执的用戈薇称呼,甚至觉得用阿篱的人,只是跟风跟风罢了。
真正搞懂这件事,是翻到十几年前的老旧台版动漫碟片的时候。那套正版引进的碟片字幕里,从头到尾都没有戈薇这个名字,通篇标注的都是日暮篱。没有任何修饰、没有任何别称,角色的官方中文译名,实打实就是日暮篱。
很多人不知道,我们现在熟知的戈薇,是后期大陆统一修订的标准译名,读音贴合日语原名的发音。而更早的台版翻译,舍弃了音译方式,选择了直译汉字的方式。角色日文原名里的汉字,本身就写作「日暮かごめ」,「かごめ」对应的汉字就是篱,指代篱笆、竹篱,是日语里自带的本意汉字。
老漫迷口中的阿篱,就是从日暮篱这个初代译名简化来的。就像大家会把名字带婷的人喊阿婷,带楠的喊阿楠,是最普通的中文昵称叫法,没有任何特殊设定,纯粹是本土化的顺口简称。
早年动漫传播渠道杂乱,大陆正版译名还没统一的时候,台版资源是国内观众接触《犬夜叉》的主要途径。网盘资源、盗版碟片、早期视频网站的搬运版本,清一色都是日暮篱的翻译。整整一代人的童年记忆里,这个角色的名字就是阿篱,根深蒂固。
后来大陆正版引进版权,重新做了字幕和配音,为了贴合日语原词发音、统一动漫译名体系,才把日暮篱正式改成日暮戈薇。新版本普及之后,新入坑的观众只知道戈薇,完全不清楚旧版译名的存在,两个名字的分歧也就此产生。
很多新粉会疑惑为什么会有两个名字,甚至误以为阿篱是错称,其实根本没有对错之分。只是新旧两套翻译体系、不同地区的译名差异而已。
老粉坚持叫阿篱,不是标新立异,也不是不懂官方译名,只是习惯了年少时追剧的称呼方式。这个名字承载的是最早接触这部番的记忆,是老旧字幕里的文字,是童年反复翻看的碟片画面。
没有复杂的剧情设定加持,没有隐藏的角色彩蛋,这个称呼的由来简单到极致。
到现在刷老番弹幕,还是能同时看到戈薇和阿篱两种称呼并行。慢慢也就习惯了,不用刻意统一,不用纠结对错。只是偶尔看到有人争论哪个名字更正宗的时候,会想起当初翻遍资料、最终在老旧碟片里找到答案的那个下午。